ALAK SURESİ 11. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 19 âyettir. Sûre, adını ikinci âyette geçen “alak” kelimesinden almıştır.
أَرَأَيْتَ إِن كَانَ عَلَى الْهُدَى ﴿١١﴾
ALAK SURESİ 11. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
e | mi? |
raeyte | sen gördün |
in | eğer, ise, öyle ise |
kâne | oldu, idi |
alâ | üzere |
el hudâ | hidayet |
Sen gördün mü? Eğer o (kul), hidayet üzere ise.
ALAK SURESİ 11. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
(11-12) Ne dersin, ya o (engellenen kul) hidâyet üzere ise; ya da takvayı (Allah’a karşı gelmekten sakınmayı) emrediyorsa?
Diyanet İşleri
Bir düşün, ya o doğru yolu bulup giderse.
Abdulbaki Gölpınarlı
Gördün mü, ya o (Peygamber) doğru yolda olur,
Adem Uğur
Gördün mü (bir düşün)! Ya o hakikati yaşamakta ise?
Ahmed Hulusi
Ne dersin? O kul, hak yolda faaliyet gösteriyor, görevini yapıyorsa da mı engelleyecek?
Ahmet Tekin
Gördün mü? Ya o doğru yol üzereyse?
Ahmet Varol
Gördün mü? Ya o (kul) doğru yol üzerinde ise,
Ali Bulaç
(11-12) Ya o peygamber hidayet üzere ise; ya da takvâ ile emrediyorsa!...
Ali Fikri Yavuz
(11-13) Soyle bakalim, o kul dogru yolda giden veya Allah'a karsi gelmekten sakinmayi buyuran bir kimse olsun; veya soyle, yalanlayip yuz ceviren birisi olsun
Bekir Sadak
Baksan ya, bu (kul) doğru yol üzerinde bulunuyorsa,
Celal Yıldırım
(11-13) Söyle bakalım, o kul doğru yolda giden veya Allah'a karşı gelmekten sakınmayı buyuran bir kimse olsun; veya söyle, yalanlayıp yüz çeviren birisi olsun
Diyanet İşleri (eski)
(11-12) Ne dersin, o (Peygamber) doğru yolda ise yahut takvâyı emrediyorsa?
Diyanet Vakfi
Ne dersin, o doğru yolu izleseydi?
Edip Yüksel
Baksan a o hidayet üzere giderse
Elmalılı Hamdi Yazır
Baksana o doğru yolda giderse
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Gördün mü (ne dersin?), ya o (kul) doğru yolda olur,
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Gördün mü, ya o kul doğru yolda ise.
Seyyid Kutub
Gördün mü? Ya o (kul) doğru yol üzerinde ise,
Gültekin Onan
Gördün mü (şu cür'eti)? Ya o doğru yol üzerinde ise.
Hasan Basri Çantay
(11-12) Gördün mü, ya (o kul) hidâyet üzere ise veya (günahlardan) sakınmayı(takvâyı) emrediyorsa?
Hayrat Neşriyat
Gördün mü; ya o kul doğru yolda ise?
İbni Kesir
Hiç düşündün mü o doğru yolda mıdır,
Muhammed Esed
Gördün mü, eğer hidâyet üzere olmuş ise.
Ömer Nasuhi Bilmen
Gördün mü? Ya o kul doğru yolda ise?
Ömer Öngüt
Gördün mü? Eğer hidayet üzerinde ise,
Şaban Piriş
(11-12) Ne dersin, o hidâyette olsa ve Allah’ı sayıp O’na karşı gelmemeyi tavsiye etse, ne iyi olurdu!
Suat Yıldırım
Gördün mü, ya o (kul) doğru yolda olur,
Süleyman Ateş
Gördün mü? Ya o (kul) doğru yol üzerinde ise,
Tefhim-ul Kuran
Gördün mü o kâfiri? Ya onun engellediği kimse doğru yolda ise?
Ümit Şimşek
Gördün mü! Ya o iyilik ve doğruluk üzere ise?!
Yaşar Nuri Öztürk
Gördün mü? O kul doğru yolda olur
Abdullah Parlıyan
(11-12) Ne dersin, o kul doğru yolda ise ve sakınmayı emrediyorsa!
Bayraktar Bayraklı
(11-12) Gördün mü, ya o kul doğru yolda ise? Yahut kötülüklerden sakınmayı emrediyorsa?
Cemal Külünkoğlu
Söyle bakayım, ya o (kul) hidayet üzere ise.
Kadri Çelik
Ne dersin, böyle mi yapması gerekir, eğer o kul doğru yol üzerindeyse;
Ali Ünal
Gördün mü? Ya o, doğru yol üzerindeyse,
Harun Yıldırım
(Ve sey ey ibadete engel olan) Hiç o hidayet üzere midir diye geldi mi aklına?
Mustafa İslamoğlu
Gördün mü, ya o (engellenen/ibadet eden) doğru yol üzerindeyse?
Sadık Türkmen
Gördün mü? Ya o engellenen kul doğru yol üzerinde ise.
İlyas Yorulmaz
Sen gördün mü? Eğer o (kul), hidayet üzere ise.
İmam İskender Ali Mihr