ALAK SURESİ 13. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 19 âyettir. Sûre, adını ikinci âyette geçen “alak” kelimesinden almıştır.
أَرَأَيْتَ إِن كَذَّبَ وَتَوَلَّى ﴿١٣﴾
ALAK SURESİ 13. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
e | mü |
raeyte | sen gördün |
in | eğer, ise, öyle ise |
kezzebe | yalanladı |
ve tevellâ | ve yüz çevirdi |
Sen gördün mü, eğer yalanladı ve yüz çevirdi ise?
ALAK SURESİ 13. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Ne dersin engelleyen, Peygamberi yalanlamış ve yüz çevirmişse!?
Diyanet İşleri
Gördün mü sen de, ya öbürü yalanlar ve yüz çevirirse.
Abdulbaki Gölpınarlı
Ne dersin o (men eden, Peygamber'i) yalanlıyor ve doğru yoldan yüz çeviriyorsa!
Adem Uğur
Bir düşün! Ya (hakikatini) yalanladı ve yüz çevirdi ise?
Ahmed Hulusi
Ne dersin? Allah’ın kitabını, Kur’ân’ı yalanlar, imandan, İslâm’dan yüz çevirir, güç ve iktidarını kullanarak halkı istediği istikamette yönlendirirse, azabımızdan kurtulabilecek mi?
Ahmet Tekin
Gördün mü? Ya o (engel olan) yalanladı ve yüz çevirdiyse!
Ahmet Varol
Gördün mü? Ya (bu engellemek isteyen) yalanlıyor ve yüz çeviriyor ise.
Ali Bulaç
(13-14) O (Kâfir Ebu Cehil de Kur’anı) yalanlıyor ve (imandan) yüz çeviriyorsa; bilmedimi ki Allah, (o kâfirin yaptıklarını) görüyor, (cezasını verecektir)!...
Ali Fikri Yavuz
(11-13) Soyle bakalim, o kul dogru yolda giden veya Allah'a karsi gelmekten sakinmayi buyuran bir kimse olsun; veya soyle, yalanlayip yuz ceviren birisi olsun
Bekir Sadak
Baksan ya, o (alıkoymak isteyen) yalanlıyor ve arka çeviriyorsa ;
Celal Yıldırım
(11-13) Söyle bakalım, o kul doğru yolda giden veya Allah'a karşı gelmekten sakınmayı buyuran bir kimse olsun; veya söyle, yalanlayıp yüz çeviren birisi olsun
Diyanet İşleri (eski)
Ne dersin o (men eden, Peygamber'i) yalanlıyor ve doğru yoldan yüz çeviriyorsa?
Diyanet Vakfi
Ne dersin, o yalanlayıp yüz çevirdiyse?
Edip Yüksel
Baksan a tekzîb eder, aksine giderse iyi mi?
Elmalılı Hamdi Yazır
Baksana, yalanlar ve tersine giderse, iyi mi?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Gördün mü, ya bu (adam, hakkı) yalanlar, yüz çevirirse,
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Gördün mü, ya bu adam yalanlar, yüz çevirirse.
Seyyid Kutub
Gördün mü? Ya (bu engellemek isteyen) yalanlıyor ve yüz çeviriyor ise.
Gültekin Onan
gördün mü? Ya (öbürü hakkı) yalan saydı, (îmandan) yüz çevirdi ise...
Hasan Basri Çantay
Gördün mü, ya (bu men' eden, hakkı) yalanladı ve (ondan) yüz çevirdi ise?
Hayrat Neşriyat
Gördün mü; ya yalan saydı ve yüz çevirdi ise?
İbni Kesir
Hiç düşündün mü onun hakikati yalanla(ma)yabileceğini ve sırtını (ona) dön(mey)ebileceğini?
Muhammed Esed
Gördün mü, eğer tekzîp eder ve yüz çevirirse (iyi mi yapmış olur?)
Ömer Nasuhi Bilmen
Gördün mü? O (meneden, Peygamber'i) yalanlıyor ve doğru yoldan yüz çeviriyorsa?
Ömer Öngüt
-Gördün mü? Eğer, yalanlamış ve yüz çevirmişse,
Şaban Piriş
Ne dersin, o kul, dini yalan saysa ve haktan yüz çevirse iyi mi olurdu?
Suat Yıldırım
Gördün mü, ya bu (adam, hakkı) yalanlar yüz çevirirse? (O zaman bu yaptığı kendisi için iyi mi olur?)
Süleyman Ateş
Gördün mü? Ya (bu engellemek isteyen) yalanlıyor ve yüz çeviriyor ise.
Tefhim-ul Kuran
Gördün mü o kâfiri? Eğer o yalanlıyor ve yüz çeviriyorsa,
Ümit Şimşek
Gördün mü! Ya şu yalanlamış, sırt dönmüşse!
Yaşar Nuri Öztürk
Gördün mü? Ya o alıkoymak isteyen, hakkı yalanlıyor ve imandan yüz çeviriyorsa.
Abdullah Parlıyan
Ne dersin, engelleyen kişi yalanlıyor ve doğru yoldan yüz çeviriyorsa!
Bayraktar Bayraklı
Gördün mü, ya (bu engellemek isteyen) yalanlıyor ve yüz çeviriyorsa?
Cemal Külünkoğlu
Söyle bakayım, ya (bu engellemek isteyen) yalanlıyor ve doğru yoldan yüz çeviriyorsa (yine azaptan kurtulabilir mi?)!
Kadri Çelik
Ne dersin, buna karşılık o adam gerçeği yalanlıyor ve onu kabulden yüz çeviriyorsa?
Ali Ünal
Gördün mü? Ya yalanlayıp yüz çevirdiyse,
Harun Yıldırım
Düşündün mü hiç: eğer o hakikatı yalanlasa ve sırt dönmüş olsa Allah'a,
Mustafa İslamoğlu
Gördün mü; ya o (engelleyen) yalanlıyor ve yüz çeviriyorsa?!
Sadık Türkmen
Gördün mü? Ya yalanlıyor ve doğrulardan yüz çeviriyorsa.
İlyas Yorulmaz
Sen gördün mü, eğer yalanladı ve yüz çevirdi ise?
İmam İskender Ali Mihr