ALAK SURESİ 19. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 19 âyettir. Sûre, adını ikinci âyette geçen “alak” kelimesinden almıştır.
كَلَّا لَا تُطِعْهُ وَاسْجُدْ وَاقْتَرِبْ* ﴿١٩﴾
ALAK SURESİ 19. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
kellâ | hayır |
lâ tutı'hu | ona itaat etme |
ve uscud | ve secde et |
ve ikterib | ve karib ol, yakın ol |
Hayır! Ona itaat etme ve secde et ve (Allah’a) yakın ol!
ALAK SURESİ 19. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Hayır! Sakın sen ona uyma; secde et ve Rabbine yaklaş.
Diyanet İşleri
İş öyle değil, itâat etme ona ve artık secde et de yaklaş.
Abdulbaki Gölpınarlı
Hayır! Ona uyma! Allah'a secde et ve (yalnızca O'na) yaklaş!
Adem Uğur
Hayır, sakın (yapma)! Ona uyma; secde et ve yaklaş! (19. âyet secde âyetidir. )
Ahmed Hulusi
Hayır, hayır! Onun göstermelik hoşgörü taleplerini, senin şeriatine aykırı isteklerini kabul etme, onun düzenine uyma, ona boyun eğme! Bize secde ederek namaz kıl. Bize yaklaş!
Ahmet Tekin
Hayır. Sen ona boyun eğme. Secde et ve yaklaş.
Ahmet Varol
Hayır; ona boyun eğme (Rabbine) Secde et ve yakınlaş.
Ali Bulaç
Hayır, (Ebu Cehilin yolu sapıktır). Sakın onu dinleme, secdene (namazına) devam et de (Rabbinin rahmetine) yaklaş; (Ey Rasûlüm!) (*) * Dikkat!.. Secde âyetidir.
Ali Fikri Yavuz
SÙ Sakin ona uyma; sen secde et, Rabbine yaklas.*
Bekir Sadak
Sakın ona uyma. Secde et ve yaklaş!.
Celal Yıldırım
Sakın ona uyma; sen secde et, Rabbine yaklaş.
Diyanet İşleri (eski)
(15-19) Hayır, hayır! Eğer vazgeçmezse, derhal onu alnından (perçeminden), o yalancı, günahkâr alından (perçemden) yakalarız (cehenneme atarız). O, hemen gidip meclisini (kendi taraftarlarını) çağırsın. Biz de zebânîleri çağıracağız. Hayır! Ona uyma! Allah'a secde et ve (yalnızca O'na) yaklaş!
Diyanet Vakfi
Asla, ona uyma; secde et ve yaklaş!
Edip Yüksel
Sakın onu dinleme de secde et ve yaklaş
Elmalılı Hamdi Yazır
Hayır, sakın onu dinleme de, secde et ve yaklaş!
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sakın onu dinleme de (Rabbine) secde et ve yaklaş.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Hayır ona boyun eğme. Rabbine secde et ve yaklaş.
Seyyid Kutub
Hayır; ona boyun eğme (rabbine) secde et ve yakınlaş.
Gültekin Onan
Sakın (Habîbim) ona boyun eğme. Secde et. Yaklaş.
Hasan Basri Çantay
Hayır! Ona itâat etme! Böylece secde (ve namazına devâm) et ve (Rabbine)yaklaş!
Hayrat Neşriyat
Sakın, sen ona uyma. Secde et ve yaklaş.
İbni Kesir
Hayır, ona kulak verme, ama (Allah'ın huzurunda) yere kapan ve (O'na) yakınlaş!
Muhammed Esed
Hayır hayır. Ona itaat etme. Ve secde et ve Yaklaş.
Ömer Nasuhi Bilmen
Hayır! Ona itaat etme, Rabbine secde et ve O'na yaklaş!
Ömer Öngüt
-Hayır! ona itaat etme! Secde et ve yaklaş!
Şaban Piriş
Hayır! Ona boyun eğme! Rabbine secde et, O’na yaklaş!
Suat Yıldırım
Hayır, ona boyun eğme; (Rabbine) secde et ve yaklaş!
Süleyman Ateş
Hayır; ona boyun eğme (Rabbine) Secde et ve yakınlaş.
Tefhim-ul Kuran
Sakın, sen ona aldırma; secde et ve yaklaş.
Ümit Şimşek
Sakın, sakın! Ona boyun eğme; secde et ve yaklaş!
Yaşar Nuri Öztürk
Hayır, hayır o günahkar zalime boyun eğip itaat etme. Namaz kılmana engel olacak diye namaz kılmamazlık etme. Her zaman Allah'ın huzurunda namaz kılmak suretiyle secdeye kapan ve Allah'a yaklaş.
Abdullah Parlıyan
Hayır hayır! Ona uyma! Allah'a secde et ve yaklaş![782]
Bayraktar Bayraklı
Hayır, (Ebu Cehilin yolu sapıktır). Sakın onu dinleme! Secdene (namazına) devam et de (Rabbinin rahmetine) yaklaş!
Cemal Külünkoğlu
Hayır! Ona (namazı engelleyene) boyun eğme, (Rabbine) secde et ve yakınlaş.
Kadri Çelik
Hayır, hayır, onun yaptığı kesinlikle doğru değil! Boyun eğme ona! Rabbine secde et ve daima O’na yaklaşma yolunda ol!
Ali Ünal
Hayır, hayır; ona itaat etme! Secde et ve yaklaş!
Harun Yıldırım
Hayır! O (azgın) insana uyma; imdi (Rabbine) secde et ve yaklaşmaya gayret et.
Mustafa İslamoğlu
Kesinlikle hayir, ona (engelleyene) boyun eğme; (sen yalnız Allah’a) secde/itaat et ve (secde ederek O’na) yaklaş/bağlılığını göster.
Sadık Türkmen
Hayır! Bundan sonra o azgınlara itaat etme. Yalnızca Rabbine secde et ve ona yakınlaş.
İlyas Yorulmaz
Hayır! Ona itaat etme ve secde et ve (Allah’a) yakın ol!
İmam İskender Ali Mihr