Mekke döneminde inmiştir. 19 âyettir. Sûre, adını ikinci âyette geçen “alak” kelimesinden almıştır.


كَلَّا لَا تُطِعْهُ وَاسْجُدْ وَاقْتَرِبْ* ﴿١٩﴾


ALAK SURESİ 19. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

kellâ lâ tutı'hu ve uscud ve ikterib
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
kellâ hayır
lâ tutı'hu ona itaat etme
ve uscud ve secde et
ve ikterib ve karib ol, yakın ol

Hayır! Ona itaat etme ve secde et ve (Allah’a) yakın ol!

ALAK SURESİ 19. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Hayır! Sakın sen ona uyma; secde et ve Rabbine yaklaş.

Diyanet İşleri

İş öyle değil, itâat etme ona ve artık secde et de yaklaş.

Abdulbaki Gölpınarlı

Hayır! Ona uyma! Allah'a secde et ve (yalnızca O'na) yaklaş!

Adem Uğur

Hayır, sakın (yapma)! Ona uyma; secde et ve yaklaş! (19. âyet secde âyetidir. )

Ahmed Hulusi

Hayır, hayır! Onun göstermelik hoşgörü taleplerini, senin şeriatine aykırı isteklerini kabul etme, onun düzenine uyma, ona boyun eğme! Bize secde ederek namaz kıl. Bize yaklaş!

Ahmet Tekin

Hayır. Sen ona boyun eğme. Secde et ve yaklaş.

Ahmet Varol

Hayır; ona boyun eğme (Rabbine) Secde et ve yakınlaş.

Ali Bulaç

Hayır, (Ebu Cehilin yolu sapıktır). Sakın onu dinleme, secdene (namazına) devam et de (Rabbinin rahmetine) yaklaş; (Ey Rasûlüm!) (*) * Dikkat!.. Secde âyetidir.

Ali Fikri Yavuz

SÙ Sakin ona uyma; sen secde et, Rabbine yaklas.*

Bekir Sadak

Sakın ona uyma. Secde et ve yaklaş!.

Celal Yıldırım

Sakın ona uyma; sen secde et, Rabbine yaklaş.

Diyanet İşleri (eski)

(15-19) Hayır, hayır! Eğer vazgeçmezse, derhal onu alnından (perçeminden), o yalancı, günahkâr alından (perçemden) yakalarız (cehenneme atarız). O, hemen gidip meclisini (kendi taraftarlarını) çağırsın. Biz de zebânîleri çağıracağız. Hayır! Ona uyma! Allah'a secde et ve (yalnızca O'na) yaklaş!

Diyanet Vakfi

Asla, ona uyma; secde et ve yaklaş!

Edip Yüksel

Sakın onu dinleme de secde et ve yaklaş

Elmalılı Hamdi Yazır

Hayır, sakın onu dinleme de, secde et ve yaklaş!

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Sakın onu dinleme de (Rabbine) secde et ve yaklaş.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Hayır ona boyun eğme. Rabbine secde et ve yaklaş.

Seyyid Kutub

Hayır; ona boyun eğme (rabbine) secde et ve yakınlaş.

Gültekin Onan

Sakın (Habîbim) ona boyun eğme. Secde et. Yaklaş.

Hasan Basri Çantay

Hayır! Ona itâat etme! Böylece secde (ve namazına devâm) et ve (Rabbine)yaklaş!

Hayrat Neşriyat

Sakın, sen ona uyma. Secde et ve yaklaş.

İbni Kesir

Hayır, ona kulak verme, ama (Allah'ın huzurunda) yere kapan ve (O'na) yakınlaş!

Muhammed Esed

Hayır hayır. Ona itaat etme. Ve secde et ve Yaklaş.

Ömer Nasuhi Bilmen

Hayır! Ona itaat etme, Rabbine secde et ve O'na yaklaş!

Ömer Öngüt

-Hayır! ona itaat etme! Secde et ve yaklaş!

Şaban Piriş

Hayır! Ona boyun eğme! Rabbine secde et, O’na yaklaş!

Suat Yıldırım

Hayır, ona boyun eğme; (Rabbine) secde et ve yaklaş!

Süleyman Ateş

Hayır; ona boyun eğme (Rabbine) Secde et ve yakınlaş.

Tefhim-ul Kuran

Sakın, sen ona aldırma; secde et ve yaklaş.

Ümit Şimşek

Sakın, sakın! Ona boyun eğme; secde et ve yaklaş!

Yaşar Nuri Öztürk

Hayır, hayır o günahkar zalime boyun eğip itaat etme. Namaz kılmana engel olacak diye namaz kılmamazlık etme. Her zaman Allah'ın huzurunda namaz kılmak suretiyle secdeye kapan ve Allah'a yaklaş.

Abdullah Parlıyan

Hayır hayır! Ona uyma! Allah'a secde et ve yaklaş![782]

Bayraktar Bayraklı

Hayır, (Ebu Cehilin yolu sapıktır). Sakın onu dinleme! Secdene (namazına) devam et de (Rabbinin rahmetine) yaklaş!

Cemal Külünkoğlu

Hayır! Ona (namazı engelleyene) boyun eğme, (Rabbine) secde et ve yakınlaş.

Kadri Çelik

Hayır, hayır, onun yaptığı kesinlikle doğru değil! Boyun eğme ona! Rabbine secde et ve daima O’na yaklaşma yolunda ol!

Ali Ünal

Hayır, hayır; ona itaat etme! Secde et ve yaklaş!

Harun Yıldırım

Hayır! O (azgın) insana uyma; imdi (Rabbine) secde et ve yaklaşmaya gayret et.

Mustafa İslamoğlu

Kesinlikle hayir, ona (engelleyene) boyun eğme; (sen yalnız Allah’a) secde/itaat et ve (secde ederek O’na) yaklaş/bağlılığını göster.

Sadık Türkmen

Hayır! Bundan sonra o azgınlara itaat etme. Yalnızca Rabbine secde et ve ona yakınlaş.

İlyas Yorulmaz

Hayır! Ona itaat etme ve secde et ve (Allah’a) yakın ol!

İmam İskender Ali Mihr