Mekke döneminde inmiştir. 19 âyettir. Sûre, adını ikinci âyette geçen “alak” kelimesinden almıştır.


أَن رَّآهُ اسْتَغْنَى ﴿٧﴾


ALAK SURESİ 7. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

en raâ-hu istagnâ
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
en raâ-hu kendini görmesi
istagnâ müstağni, Allah'a ve hiçbir şeye ihtiyacı olmadığını sanması

Kendini müstağni görmesi (Allah’a ve hiçbir şeye ihtiyacı olmadığını sanması) sebebiyle.

ALAK SURESİ 7. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

(6-7) Hayır, insan kendini yeterli gördüğü için mutlaka azgınlık eder.

Diyanet İşleri

Kendini ihtiyâcı yok görürse.

Abdulbaki Gölpınarlı

Kendini kendine yeterli gördüğü için.

Adem Uğur

(Benliğiyle perdelenip) kendini (hakikatten) müstağni gördüğü için.

Ahmed Hulusi

Kendisinin güç, imkân ve kabiliyetlerle yeterli donanıma sahip olduğunu, vahyin, Kur’ân’ın rehberliğine ihtiyacı olmadığını ileri sürüyor!

Ahmet Tekin

Kendini ihtiyaçtan uzak gördüğü için.

Ahmet Varol

Kendini müstağni gördüğünden.

Ali Bulaç

Kendini (sahib olduğu mal ile Allah’dan) müstağni görmekle...

Ali Fikri Yavuz

(6-7) Ama, insanoglu kendini mustagni sayarak azginlik eder.

Bekir Sadak

(6-7) Hayır, hayır; (Allah'a her an muhtaç bulunduğunu unutma). Doğrusu insan kendini zengin görünce azar.

Celal Yıldırım

(6-7) Ama, insanoğlu kendini müstağni sayarak azgınlık eder.

Diyanet İşleri (eski)

(6-8) Gerçek şu ki, insan kendini kendine yeterli görerek azar. Kuşkusuz dönüş Rabbinedir.

Diyanet Vakfi

Zenginlik taslayarak.

Edip Yüksel

Kendini müstağni görmekle

Elmalılı Hamdi Yazır

Kendisini artık ihtiyacı yokmuş görmekle.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Kendisinin muhtaç olmadığını zannettiği için.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Kendini zengin gördüğü için.

Seyyid Kutub

Kendini müstağni gördüğünden.

Gültekin Onan

Kendisini (mal sebebiyle) ihtiyacdan vareste gördü diye.

Hasan Basri Çantay

(6-7) Hayır! Şübhesiz insan, kendisini ihtiyaçtan kurtulmuş görmesinden dolayı gerçekten (isyân ederek) haddini aşar!

Hayrat Neşriyat

Kendini müstağni gördüğü için.

İbni Kesir

ne zaman kendini yeterli görse:

Muhammed Esed

(6-7) Sakın. Şüphe yok ki, insan elbette azar. Kendisini ihtiyaçtan kurtulmuş görünce.

Ömer Nasuhi Bilmen

Kendini zengin (kendi kendine yeterli) gördüğü için.

Ömer Öngüt

Kendisini ihtiyaçsız görmekle ..

Şaban Piriş

(6-7) Hayır! Rabbinin bunca nimetlerine rağmen kâfir insan kendisini ihtiyaçsız zannetti diye azar.

Suat Yıldırım

Kendini zengin (kendine yeterli) gördüğü için,

Süleyman Ateş

Kendini müstağni gördüğünden.

Tefhim-ul Kuran

(6-7) Heyhat! İnsan kendisini ihtiyaçtan uzak görünce azgınlaşıverir.

Ümit Şimşek

Kendisini her türlü ihtiyacın üstünde görmüştür.

Yaşar Nuri Öztürk

kendini kendine yeterli gördüğünde.

Abdullah Parlıyan

Çünkü kendini yeterli görür.

Bayraktar Bayraklı

(6-7) Gerçek şu ki, insan ne zaman kendisini yeterli görse (kimseye muhtaç olmadığını zannetse) fütursuzca azar (kendini tanrılaştırır).

Cemal Külünkoğlu

Kendini müstağni gördüğünde.

Kadri Çelik

Kendisini (Rabbisinden bağımsız,) kendisine yeterli görmekle.

Ali Ünal

Kendini yeterli gördüğünden.

Harun Yıldırım

kendi kendine yettiiğini sandığında!

Mustafa İslamoğlu

Kendini müstağni/yeterli görmekle!

Sadık Türkmen

Kendini yeterli (ihtiyaçsız) görmekle.

İlyas Yorulmaz

Kendini müstağni görmesi (Allah’a ve hiçbir şeye ihtiyacı olmadığını sanması) sebebiyle.

İmam İskender Ali Mihr