Mekke döneminde inmiştir. 19 âyettir. Sûre, adını ikinci âyette geçen “alak” kelimesinden almıştır.


إِنَّ إِلَى رَبِّكَ الرُّجْعَى ﴿٨﴾


ALAK SURESİ 8. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

inne ilâ rabbi-ke er ruc'â
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
inne muhakkak ki
ilâ rabbi-ke senin Rabbine
er ruc'â dönüş

Muhakkak ki dönüş Rabbinedir.

ALAK SURESİ 8. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Şüphesiz dönüş ancak Rabbinedir.

Diyanet İşleri

Şüphe yok ki dönüş, Rabbinin tapısına.

Abdulbaki Gölpınarlı

Kuşkusuz dönüş Rabbinedir.

Adem Uğur

Kesinlikle dönüş rabbinedir!

Ahmed Hulusi

Sen ey böyle düşünen insan! Kesinkes Rabbinin huzuruna götürülüp sorguya çekilecek ve hesap vereceksin.

Ahmet Tekin

Dönüş muhakkak Rabbinedir.

Ahmet Varol

Şüphesiz, dönüş yalnızca Rabbinedir.

Ali Bulaç

Muhakkak ki, (ey insan!) Nihayet Rabbinedir dönüş.

Ali Fikri Yavuz

Donus suphesiz Rabbinedir.

Bekir Sadak

Şüphesiz ki dönüş ancak Rabbınadır.

Celal Yıldırım

Dönüş şüphesiz Rabbinedir.

Diyanet İşleri (eski)

(6-8) Gerçek şu ki, insan kendini kendine yeterli görerek azar. Kuşkusuz dönüş Rabbinedir.

Diyanet Vakfi

Elbette, dönüş senin Rabbinedir.

Edip Yüksel

Her halde nihayet rabbınadır dönüş

Elmalılı Hamdi Yazır

Kesinlikle sonunda Rabbinedir dönüş!

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Muhakkak ki dönüş mutlaka Rabbinedir.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Dönüş Rabbinedir.

Seyyid Kutub

Şüphesiz, dönüş yalnızca rabbinedir.

Gültekin Onan

(Ey insan) şübhesiz dönüş (ün) ancak Rabbinedir.

Hasan Basri Çantay

Muhakkak ki dönüş, Rabbinedir.

Hayrat Neşriyat

Dönüş, şüphesiz ancak Rabbınadır.

İbni Kesir

oysa, herkes eninde sonunda Rabbine dönecektir.

Muhammed Esed

Muhakkak ki dönüş, ancak Rabbinedir.

Ömer Nasuhi Bilmen

Şüphesiz ki dönüş Rabbinedir.

Ömer Öngüt

Oysa, dönüş Rabbinedir.

Şaban Piriş

Ama dönüş elbette Rabbinedir!

Suat Yıldırım

Ama dönüş Rabbinedir (O'nun huzurunda bu azgınlığının hesabını verecektir).

Süleyman Ateş

Şüphesiz, dönüş yalnızca Rabbinedir.

Tefhim-ul Kuran

Oysa dönüş Rabbinedir.

Ümit Şimşek

Oysa ki, dönüş yalnız Rabbinedir!

Yaşar Nuri Öztürk

Oysa eninde sonunda herkes Rabbine dönecektir.

Abdullah Parlıyan

Şüphesiz dönüş Rabbinedir.

Bayraktar Bayraklı

Şüphesiz, dönüş yalnızca Rabbinedir.

Cemal Külünkoğlu

Şüphesiz dönüş yalnızca Rabbinedir.

Kadri Çelik

Oysa gerçek şu ki, dönüş Rabbinedir (ve herkes, O’nun huzurunda hayatının hesabını verecektir).

Ali Ünal

Şüphesiz dönüş yalnızca Rabbinedir.

Harun Yıldırım

Ne ki insanın Rabbine dönüşü muhakkaktır.

Mustafa İslamoğlu

Oysa dönüş Rabbinin huzurunadır.

Sadık Türkmen

Halbuki, kesinlikle onun dönüşü Rabbinedir.

İlyas Yorulmaz

Muhakkak ki dönüş Rabbinedir.

İmam İskender Ali Mihr