Medine döneminde inmiştir. 200 âyettir. Sûre, adını 33. âyette geçen “Âl-i İmrân” tamlamasından almıştır. Âl-i İmrân, İmrân ailesi demektir.


وَيُكَلِّمُ النَّاسَ فِي الْمَهْدِ وَكَهْلاً وَمِنَ الصَّالِحِينَ ﴿٤٦﴾


ÂLİ İMRÂN SURESİ 46. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

ve yukellimu en nâse fî el mehdi ve kehlen ve min es sâlihîne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ve yukellimu en nâse ve insanlarla konuşacak
fî el mehdi beşikte
ve kehlen ve yetişkinlik çağı
ve min es sâlihîne ve salihlerden, salâha erenlerden

Ve beşikteyken ve yetişkin olunca da insanlarla konuşacak. Ve o sâlihlerdendir.

ÂLİ İMRÂN SURESİ 46. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

“O, beşikte de, yetişkin çağında da insanlarla konuşacak, salihlerden olacaktır.”

Diyanet İşleri

Beşikteyken de, olgunluk çağındayken de insanlarla konuşacaktır ve o, temiz kişilerdendir demişti de.

Abdulbaki Gölpınarlı

O, sâlihlerden olarak beşikte iken ve yetişkinlik halinde insanlara (peygamber sözleri ile) konuşacak.

Adem Uğur

"Beşikte ve kehlde (olgunluk döneminde) insanlara konuşacaktır. Sâlihlerdendir. "

Ahmed Hulusi

O beşikte iken de, insanlarla olgunluk çağındaki peygamber vasfıyla, sâlih kimselerden biri olarak konuşacak.

Ahmet Tekin

'İnsanlarla beşikte iken de yetişkinlik çağında da konuşacaktır ve salihlerden olacaktır.'

Ahmet Varol

"Beşikte de, yetişkinliğinde de insanlarla konuşacaktır. Ve O salihlerdendir."

Ali Bulaç

Ve yine, hem beşikte iken, hem de yetişkinken insanlara söz söyliyecek olduğunu ve salihlerden bulunduğunu sana Allah müjdeliyor.

Ali Fikri Yavuz

«İnsanlarla, besikte iken de, yetiskin iken de konusacaktir ve o, iyilerdendir".

Bekir Sadak

Beşikte de, yetişkin çağında da insanlara konuşacaktır ve O iyilerden, yararlılardandır.

Celal Yıldırım

'İnsanlarla, beşikte iken de, yetişkin iken de konuşacaktır ve o, iyilerdendir'.

Diyanet İşleri (eski)

O, sâlihlerden olarak beşikte iken ve yetişkinlik halinde insanlara (peygamber sözleri ile) konuşacak.

Diyanet Vakfi

'Beşikteyken de büyüyünce de insanlarla konuşacak ve iyilerden olacak.'

Edip Yüksel

Ve nasa kelâm söyleyecek: hem beşikte hem yetişkin iken, hem de salihînden.

Elmalılı Hamdi Yazır

O, hem beşikte iken hem yetişkinliğinde insanlarla konuşacak, hem de iyilerdendir.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Beşikte de, yetişkin çağında da insanlarla konuşacak ve iyilerden olacaktır.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

O daha beşikteyken ve yetişkinlik çağında insanlarla konuşacaktır ve salih kullarındandır.

Seyyid Kutub

"Beşikte de, yetişkinliğinde de insanlarla konuşacaktır. Ve O salihlerdendir."

Gültekin Onan

«Beşiğinde de, yetişğinlik haalinde de insanlara söz söyleyecekdir. (O), saalihlerdendir» dediği zaman da (sen yanlarında değildin).

Hasan Basri Çantay

'Hem beşikte ve yetişkin hâlde insanlarla konuşacak ve sâlih kimselerden olacaktır.'

Hayrat Neşriyat

Beşiğinde de, yetişkinlik halinde de insanlarla konuşacaktır ve salihlerdendir.

İbni Kesir

Ve o, (çocuk,) insanlarla hem beşikte iken, hem de yetişkin bir adam olarak konuşacak; dürüst ve erdemli kişilerden olacak."

Muhammed Esed

«Ve nâs ile beşikte iken de, yetişkin iken de konuşacaktır. Ve o sâlihlerdendir.»

Ömer Nasuhi Bilmen

“İnsanlarla beşikte iken de yetişkin iken de konuşacak ve sâlihlerden olacak. ”

Ömer Öngüt

O, insanlarla beşikte iken de yetişkin iken de konuşacaktır ve O, iyilerden biridir.

Şaban Piriş

Beşiğinde de, yetişkinliğinde de insanlara hitap edip onlarla konuşacak, salih insanlardan olacaktır.

Suat Yıldırım

"Beşikte ve yetişkinlikte insanlara konuşacak ve iyilerden olacaktır."

Süleyman Ateş

«Beşikte de, yetişkinliğinde de insanlarla konuşacaktır. Ve o salihlerdendir.»

Tefhim-ul Kuran

O beşikte iken de, yetişkin iken de insanlarla konuşacak ve salihlerden olacaktır.

Ümit Şimşek

"Beşikte ve yetişkin çağında insanlarla konuşacaktır. Barışa ve hayra yönelik iş yapanlardandır."

Yaşar Nuri Öztürk

Ve o çocuk insanlarla hem beşikte, hem de yetişkin olduğunda konuşacak, Allah'la barışık düzgün bir hayat yaşayan kişilerden olacaktır.

Abdullah Parlıyan

O, insanlarla hem beşikte iken, hem de yetişkin bir adam olarak konuşacak; dürüst ve erdemli kişilerden olacak.

Bayraktar Bayraklı

Ve o, “Hem beşikte iken, hem de yetişkin bir adam olarak insanlarla konuşacak, dürüst ve erdemli kişilerden olacak.”

Cemal Külünkoğlu

“İnsanlarla, beşikte iken de yetişkin iken de konuşur ve (o) salihlerdendir.”

Kadri Çelik

“Ayrıca, beşikte iken de, yetişkinliğinde de insanlarla konuşur ve salihlerdendir.”

Ali Ünal

“Beşikteyken de yetişkinken de insanlarla konuşacaktır; salihlerdendir.”

Harun Yıldırım

O beşikte ve erişkin iken insanlara konuşacak; ve salihlerden biri olacak.

Mustafa İslamoğlu

“o, beşikte de yetişkin çağında da insanlarla konuşacak, salihlerden olacaktır.

Sadık Türkmen

(Ve o çocuk) İnsanlara beşikte ve yetişkin olduğunda seslenecek (konuşacak) ve o salihlerden olacak.

İlyas Yorulmaz

Ve beşikteyken ve yetişkin olunca da insanlarla konuşacak. Ve o sâlihlerdendir.

İmam İskender Ali Mihr