ÂLİ İMRÂN SURESİ 74. Ayeti
Medine döneminde inmiştir. 200 âyettir. Sûre, adını 33. âyette geçen “Âl-i İmrân” tamlamasından almıştır. Âl-i İmrân, İmrân ailesi demektir.
يَخْتَصُّ بِرَحْمَتِهِ مَن يَشَاء وَاللّهُ ذُو الْفَضْلِ الْعَظِيمِ ﴿٧٤﴾
ÂLİ İMRÂN SURESİ 74. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
yahtassu | tahsis eder |
bi rahmeti-hî | rahmetini |
men yeşâu | dilediği kimse, dilediğine |
ve allâhu | ve Allah |
zû el fadli | fazl sahibi |
el azîmi | büyük |
Rahmetini dilediğine tahsis eder. Ve Allah, “Büyük Fazl” sahibidir.
ÂLİ İMRÂN SURESİ 74. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
O, rahmetini dilediğine has kılar. Allah, büyük lütuf sahibidir.
Diyanet İşleri
Dilediğini rahmetiyle tahsis eder ve Allah, büyük bir lütuf ve ihsân sahibidir.
Abdulbaki Gölpınarlı
Rahmetini dilediğine ayırır. Allah üstün lütuf sahibidir.
Adem Uğur
Rahmetini (dilediğinden) dilediğine has kılar! Allâh Aziym fazl sahibidir.
Ahmed Hulusi
Allah rahmetini, peygamberliği ve lütfunu, sünnetine, düzeninin yasalarına uygun olarak, iradesinin tecellisine tâbi, akıllı ve sorumlu kimselere verir, tahsis eder. Allah büyük lütuf ve ihsan sahibidir.
Ahmet Tekin
Rahmetini dilediğine özel kılar. Allah büyük lütuf sahibidir.
Ahmet Varol
O, kime dilerse rahmetini tahsis eder, Allah büyük 'lutuf ve ihsan (fazl)' sahibidir.
Ali Bulaç
Allah dilediği kimseye rahmetiyle imtiyaz verir (Peygamberlik veya İslâm dinini bahşeder). Allah çok büyük ihsan sahibidir.
Ali Fikri Yavuz
«ahmetini diledigine tahsis eder, Allah buyuk, bol nimet sahibidir".
Bekir Sadak
O, rahmetini dilediğine has kılar, (hakkı, nakdini dilediğine lâyık görür). Allah çok büyük iyilik, nîmet ve yardım sahibidir.
Celal Yıldırım
'Rahmetini dilediğine tahsis eder, Allah büyük, bol nimet sahibidir'.
Diyanet İşleri (eski)
Rahmetini dilediğine ayırır. Allah üstün lütuf sahibidir.
Diyanet Vakfi
Rahmetini dilediğine özgü kılar. ALLAH Büyük Lütuf Sahibidir.
Edip Yüksel
Rahmetiyle imtiyazı dilediğine bahşeder, daha Allah çok büyük fazıl sahibidir
Elmalılı Hamdi Yazır
Rahmeti ile dilediğine ayrıcalık verir, Allah çok büyük nimet sahibidir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Rahmetini dilediğine tahsis eder. Allah, büyük lütuf ve kerem sahibidir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
O rahmetini dilediğinin tekeline verir. Hiç kuşkusuz Allah'ın lütfu büyüktür.
Seyyid Kutub
O, kime dilerse rahmetini tahsis eder, Tanrı büyük 'lutuf ve ihsan' (fazl) sahibidir.
Gültekin Onan
O, kime dilerse rahmetiyle ona imtiyaz verir. Allah en büyük fazl-ü inayet saahibidir.
Hasan Basri Çantay
Rahmetini dilediğine tahsîs eder. Çünki Allah, pek büyük ihsan sâhibidir.
Hayrat Neşriyat
Dilediğine rahmetini tahsis eder. Allah, en büyük lütuf sahibidir.
İbni Kesir
dilediğine rahmetini bağışlar; ve Allah, lütfunda sınırsızdır."
Muhammed Esed
Dilediğini rahmetiyle mümtaz kılar. Ve Allah Teâlâ pek büyük fazl sahibidir.
Ömer Nasuhi Bilmen
Rahmetini dilediğine tahsis eder. Allah büyük lütuf ve kerem sahibidir.
Ömer Öngüt
Rahmetini dilediğine tahsis eder. Allah, büyük nimet sahibidir.
Şaban Piriş
Rahmetini, nübüvvetini dilediği kuluna has kılar. Allah büyük lütuf ve inâyet sahibidir."
Suat Yıldırım
Rahmetini dilediğine has kılar. Allâh, büyük lutuf ve ikram sâhibidir.
Süleyman Ateş
O, kime dilerse rahmetini tahsis eder. Allah büyük 'lutuf ve ihsan (fazl) ' sahibidir.
Tefhim-ul Kuran
O, dilediğini rahmetiyle seçkin kılar. Çünkü Allah pek büyük lütuf sahibidir.
Ümit Şimşek
Rahmetini dilediğine özgüler. Allah, büyük lütfun sahibidir.
Yaşar Nuri Öztürk
Dilediğine rahmetini bağışlar. Dünyada ve ahirette en büyük nimetler de O'nundur.
Abdullah Parlıyan
“Rahmetini dilediğine tahsis eder. Allah üstün lütuf sahibidir.”
Bayraktar Bayraklı
O, rahmetini (peygamberliği, kitabı ve mucizeyi) dilediğine has kılar. Allah, büyük lütuf ve ihsan sahibidir.
Cemal Külünkoğlu
“Dilediğini rahmetine özgü kılar, Allah büyük lütuf ve ihsan sahibidir.”
Kadri Çelik
Rahmetini, (bu arada, vahiy ve peygamberliği kullarından) kimi dilerse ona has kılar. Allah, çok büyük fazl sahibidir (karşılıksız lütf u ihsanda bulunmada pek cömerttir).
Ali Ünal
Rahmetini dilediğine has kılar. Doğrusu Allah çok büyük lütuf sahibidir.
Harun Yıldırım
Dilediğine rahmetini bağışlar: zaten Allah muazzam lütuf sahibidir.
Mustafa İslamoğlu
O rahmetini dilediğine (seçtiği Rasûllerine) has kılar/verir. Allah büyük lütuf sahibidir.
Sadık Türkmen
Allah rahmeti ile dilediği kimseyi özel kılar. Allah büyük lütuf sahibidir.
İlyas Yorulmaz
Rahmetini dilediğine tahsis eder. Ve Allah, “Büyük Fazl” sahibidir.
İmam İskender Ali Mihr