Medine döneminde inmiştir. 200 âyettir. Sûre, adını 33. âyette geçen “Âl-i İmrân” tamlamasından almıştır. Âl-i İmrân, İmrân ailesi demektir.


أُوْلَئِكَ جَزَآؤُهُمْ أَنَّ عَلَيْهِمْ لَعْنَةَ اللّهِ وَالْمَلآئِكَةِ وَالنَّاسِ أَجْمَعِينَ ﴿٨٧﴾


ÂLİ İMRÂN SURESİ 87. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

ulâike cezâu-hum enne aleyhim la'nete allâhi ve el melâiketi ve en nâsi ecmaîne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ulâike işte onlar
cezâu-hum onların cezası
enne aleyhim onların üzerine olması
la'nete allâhi Allah'ın lâneti
ve el melâiketi ve melekler
ve en nâsi ve insanlar
ecmaîne topluca, hepsi, bütün

İşte onların cezası, Allah'ın, meleklerin ve bütün insanların lânetinin onların (fâsıkların) üzerlerine olmasıdır.

ÂLİ İMRÂN SURESİ 87. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

İşte onların cezası; Allah’ın, meleklerin ve bütün insanların lânetinin üzerlerine olmasıdır.

Diyanet İşleri

Onlar, o kişilerdir ki şüphesiz yaptıklarına karşılık Allah'ın, meleklerin ve bütün insanların lâneti onlaradır.

Abdulbaki Gölpınarlı

İşte onların cezası, Allah'ın, meleklerin ve bütün insanlığın lânetine uğramalarıdır.

Adem Uğur

Onların yaptıklarının getirisi; Allâh'ın, meleklerin ve tüm insanların lânetidir (hepsinden ayrı düşmüşlerdir).

Ahmed Hulusi

İşte onların cezaları! Allah’ın, meleklerin, bütün insanların lâneti onların üzerinedir.

Ahmet Tekin

İşte onların cezaları Allah'ın, meleklerin ve bütün insanların lanetlerinin üzerlerine olmasıdır.

Ahmet Varol

İşte bunların cezası, Allah'ın meleklerin ve bütün insanların lanetlerinin üzerine olmasıdır.

Ali Bulaç

İşte dinden çıkanlar (var ya), onların cezası şu: Allah’ın, meleklerin ve bütün insanların laneti gerçekten üzerlerindedir.

Ali Fikri Yavuz

Iste bunlarin cezasi, Allah'in, meleklerin, insanlarin hepsinin lanetine ugramalaridir.

Bekir Sadak

İşte onların cezası, Allah'ın, meleklerin ve bütün insanların lanetine uğramalarıdır.

Celal Yıldırım

İşte bunların cezası, Allah'ın, meleklerin, insanların hepsinin lanetine uğramalarıdır.

Diyanet İşleri (eski)

İşte onların cezası, Allah'ın, meleklerin ve bütün insanlığın lânetine uğramalarıdır.

Diyanet Vakfi

Onlar, ALLAH'ın, meleklerin ve insanların toplu lanetini hakketmişlerdir.

Edip Yüksel

onlar, işte onların cezaları: Allahın, Meleklerin, insanların hepsinin la'neti üzerlerindedir

Elmalılı Hamdi Yazır

İşte onlar! Cezaları; Allah'ın, meleklerin ve bütün insanların lanetinin üzerlerinde olmasıdır.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

İşte onların cezaları, Allah'ın, meleklerin, insanların hepsinin laneti onların üzerlerindedir.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Böylelerinin cezası; Allah'ın, meleklerin ve tüm insanların lanetine uğramalarıdır.

Seyyid Kutub

İşte bunların cezası, Tanrı'nın, meleklerin ve bütün insanların lanetlerinin üzerine olmasıdır.

Gültekin Onan

Muhakkak, Allahın, meleklerin, bütün insanların lâ'neti onların tepesine. İşte onlar, onların cezaları!

Hasan Basri Çantay

İşte onlar yok mu, onların cezâsı, Allah’ın, meleklerin ve bütün insanların lâ'neti şübhesiz kendilerinin üzerine olmasıdır.

Hayrat Neşriyat

İşte bunların cezası: Allah'ın, meleklerin ve bütün insanların la'neti onların üzerinedir.

İbni Kesir

Onların karşılığı, Allah'ın, meleklerin ve bütün (dürüst ve erdemli) insanların lanetine uğramak olacaktır.

Muhammed Esed

İşte onların cezaları, Allah Teâlâ'nın ve meleklerin ve bütün nâsın lâneti muhakkak onların üzerine olmaktır.

Ömer Nasuhi Bilmen

İşte bunların cezası: Allah'ın, meleklerin ve bütün insanların lâneti onların üzerinedir.

Ömer Öngüt

Onların cezaları, Allah’ın, meleklerin ve bütün insanların lanetini üzerlerinde taşımalarıdır.

Şaban Piriş

Böylelerinin cezası, Allah’ın, meleklerinin ve bütün insanların lânetine uğramaktır.

Suat Yıldırım

İşte onların cezâsı: Allâh'ın, meleklerin ve bütün insanların la'neti onların üzerinedir!

Süleyman Ateş

İşte bunların cezası, Allah'ın, meleklerin ve bütün insanların lanetlerinin üzerine olmasıdır.

Tefhim-ul Kuran

Onların cezası, Allah'ın, meleklerin ve bütün insanların lânetine uğramaktır.

Ümit Şimşek

İşte böylelerinin cezası: Allah'ın, meleklerin ve tüm insanların laneti üzerlerine!

Yaşar Nuri Öztürk

Onların cezası Allah'ın, meleklerin ve tüm insanların lanetine uğramak olacaktır.

Abdullah Parlıyan

İşte onların cezası, Allah'ın, meleklerin ve bütün insanlığın lanetine uğramalarıdır.

Bayraktar Bayraklı

İşte onların cezası; Allah'ın, meleklerin ve bütün insanların lânetine uğramaktır.

Cemal Külünkoğlu

İşte bunların cezası; Allah'ın, meleklerin ve insanların hepsinin lânetine uğramalarıdır.

Kadri Çelik

Böylelerinin görecekleri karşılık, Allah’ın, meleklerin ve bütün insanların lânetine uğramaktır.

Ali Ünal

İşte onlar var ya, onların cezası muhakkak ki Allah’ın, meleklerin ve bütün insanların lanetinin onlar üzerine olmasıdır.

Harun Yıldırım

Onların karşılığı, Allah'ın, meleklerin ve tüm insanların lanetine uğramak olacaktır:

Mustafa İslamoğlu

Işte onların cezası; Allah’ın, meleklerin ve bütün insanların lânetinin (ilencinin) üzerlerine olmasıdır.

Sadık Türkmen

İşte böyle yapanların cezaları, Allah'ın, meleklerin ve tüm insanların lanetlerinin onların üzerine olmasıdır.

İlyas Yorulmaz

İşte onların cezası, Allah'ın, meleklerin ve bütün insanların lânetinin onların (fâsıkların) üzerlerine olmasıdır.

İmam İskender Ali Mihr