Mekke döneminde inmiştir. 163-170. âyetlerin Medine döneminde indiğini söyleyen âlimler de vardır. 206 âyettir. Sûre, adını 46. ve 48. âyetlerde geçen “el-A’râf” kelimesinden almıştır.


وَقَالَ مُوسَى يَا فِرْعَوْنُ إِنِّي رَسُولٌ مِّن رَّبِّ الْعَالَمِينَ ﴿١٠٤﴾


A'RÂF SURESİ 104. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

ve kâle mûsâ yâ fir'avnu innî resûlun min rabbi el âlemîn
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ve kâle ve dedi
mûsâ Musa (as)
yâ fir'avnu ey firavun
innî muhakkak ki ben
resûlun bir resûl
min rabbi el âlemîn âlemlerin Rabbinden

Ve Musa (A.S): “Ey firavun! Muhakkak ki; ben bir resûlüm, âlemlerin Rabbinden (O’nun tarafından görevlendirilmiş).” dedi.

A'RÂF SURESİ 104. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Mûsâ dedi ki: “Ey Firavun! Şüphesiz ki ben âlemlerin Rabbi tarafından gönderilmiş bir peygamberim.”

Diyanet İşleri

Mûsâ dedi ki: Ey Firavun, şüphe yok ki ben, âlemlerin Rabbinden gelen bir peygamberim.

Abdulbaki Gölpınarlı

Musa dedi ki: "Ey Firavun! Ben âlemlerin Rabbi tarafından gönderilmiş bir peygamberim.

Adem Uğur

Musa dedi ki: "Ey Firavun! Muhakkak ki ben âlemlerin Rabbinden bir Rasûlüm. "

Ahmed Hulusi

Mûsâ:
'Ey Firavun, ben âlemlerin, bütün varlıkların Rabbinden bir elçiyim, Rasulüm' dedi.

Ahmet Tekin

Musa şöyle demişti: 'Ey Firavun! Ben alemlerin Rabbi tarafından gönderilmiş bir peygamberim.

Ahmet Varol

Musa dedi ki: "Ey Firavun, gerçekten, ben alemlerin Rabbinden (gönderilme) bir elçiyim."

Ali Bulaç

Mûsa, şöyle dedi: “- Ey Firavun! Ben, âlemlerin Rabbi tarafından (sana) gönderilen bir Peygamberim.

Ali Fikri Yavuz

Musa, «Ey Firavun! Ben alemlerin Rabbinin peygamberiyim.

Bekir Sadak

Musa dedi ki: Ey Fir'avn! Şüphesiz ki ben, âlemlerin Rabbinden (görevlendirilip gönderilen) bir peygamberim.

Celal Yıldırım

Musa, 'Ey Firavun! Ben alemlerin Rabbinin peygamberiyim.

Diyanet İşleri (eski)

Musa dedi ki: «Ey Firavun! Ben âlemlerin Rabbi tarafından gönderilmiş bir peygamberim.

Diyanet Vakfi

Musa: 'Firavun, ben alemlerin Rabbinden bir elçiyim.'

Edip Yüksel

Musâ, ey Fir'avn! dedi: Bil ki ben rabbül'âlemîn tarafından bir Resulüm

Elmalılı Hamdi Yazır

Musa: «Ey Firavun, ben alemlerin Rabbi tarafından bir peygamberim.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Musa: «Ey Firavun! Bil ki ben âlemlerin Rabbi tarafından gönderilmiş bir peygamberim.» dedi.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Musa dedi ki; «Ey Firavun, ben tüm varlıkların Rabbi tarafından gönderilmiş bir peygamberim.»

Seyyid Kutub

Musa dedi ki: "Ey Firavun, gerçekten ben alemlerin rabbinden bir elçiyim."

Gültekin Onan

Musa: «Ey Fir'avn, dedi, ben hiç şübhesiz ki âlemlerin Rabbi katından gönderilmiş bir peygamberim».

Hasan Basri Çantay

İşte Mûsâ dedi ki: 'Ey Fir'avun! Şübhesiz ki ben, âlemlerin Rabbi tarafından(gönderilmiş) bir peygamberim!'

Hayrat Neşriyat

Musa dedi ki: Ey Firavun; ben, alemlerin Rabbından gönderilmiş bir peygamberim.

İbni Kesir

Musa: "Ey Firavun!" dedi, "gerçek şu ki, ben alemlerin Rabbinden bir elçiyim;

Muhammed Esed

Ve Mûsa dedi ki: «Ey Fir'avun! Şüphesiz ki ben Âlemlerin Rabbi tarafından gönderilmiş bir peygamberim.»

Ömer Nasuhi Bilmen

Musa dedi ki: “Ey Firavun! Ben âlemlerin Rabbi tarafından gönderilmiş bir peygamberim. ”

Ömer Öngüt

Musa şöyle dedi: -Ey Firavun, ben alemlerin Rabbinden bir elçiyim!

Şaban Piriş

Mûsâ: "Ey Firavun, dedi, ben âlemlerin Rabbi tarafından gönderilen bir resulüm."

Suat Yıldırım

Mûsâ dedi ki: "Ey Fir'avn, ben âlemlerin Rabbi tarafından gönderilmiş bir elçiyim."

Süleyman Ateş

Musa dedi ki: «Ey Firavun, gerçekten, ben alemlerin Rabbinden (gönderilme) bir peygamberim.»

Tefhim-ul Kuran

Musa 'Ey Firavun,' dedi, 'ben Âlemlerin Rabbi tarafından gönderilmiş bir elçiyim.

Ümit Şimşek

Musa dedi ki: "Ey Firavun! Kuşkun olmasın ki ben, alemlerin Rabbi'nin bir resulüyüm."

Yaşar Nuri Öztürk

Musa dedi ki: Ey Firavun! Gerçek şu ki, ben alemlerin Rabbinden bir elçiyim.

Abdullah Parlıyan

Mûsâ dedi ki: “Ey Firavun! Ben âlemlerin Rabbi tarafından gönderilen bir peygamberim.”

Bayraktar Bayraklı

Musa dedi ki: “Ey Firavun, ben âlemlerin Rabbi tarafından gönderilmiş bir elçiyim.”

Cemal Külünkoğlu

Musa, “Ey Firavun! Ben âlemlerin Rabbinden (gönderilme bir) elçiyim” dedi.

Kadri Çelik

“Ey Firavun,” demişti Musa, “şüphesiz ki ben, Âlemlerin Rabbi tarafından gönderilmiş bir elçiyim.

Ali Ünal

Musa dedi ki: “Ey Firavun, muhakkak ben alemlerin rabbinden bir rasulüm.”

Harun Yıldırım

Ve Musa dedi ki: "Ey Firavun! Ben alemlerin Rabbinden bir elçiyim!

Mustafa İslamoğlu

Musa dedi ki: “Ey Firavun! Gerçekten ben, âlemlerin Rabbinden bir elçiyim.

Sadık Türkmen

Musa “ Ey Firavun! Ben alemlerin Rabbinin elçisiyim” dedi.

İlyas Yorulmaz

Ve Musa (A.S): “Ey firavun! Muhakkak ki; ben bir resûlüm, âlemlerin Rabbinden (O’nun tarafından görevlendirilmiş).” dedi.

İmam İskender Ali Mihr