Mekke döneminde inmiştir. 163-170. âyetlerin Medine döneminde indiğini söyleyen âlimler de vardır. 206 âyettir. Sûre, adını 46. ve 48. âyetlerde geçen “el-A’râf” kelimesinden almıştır.


قَالُواْ أَرْجِهْ وَأَخَاهُ وَأَرْسِلْ فِي الْمَدَآئِنِ حَاشِرِينَ ﴿١١١﴾


A'RÂF SURESİ 111. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

kâlû ercih ve ehâ-hu ve ersil fî el medâini hâşirîne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
kâlû dediler
ercih onu geriye bırak, beklet
ve ehâ-hu ve kardeşini
ve ersil ve gönder (yolla)
fî el medâini şehirlerin içine, şehirlere
hâşirîne toplayıcılar

“Onu ve kardeşini geri bırak (beklet)! Ve şehirlere toplayıcılar yolla.” dediler.

A'RÂF SURESİ 111. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Onlar şöyle dediler: “Mûsâ’yı ve kardeşini (bir süre) beklet (haklarında bir işlem yapma) ve şehirlere toplayıcılar yolla.”

Diyanet İşleri

Onunla kardeşini alıkoy da dediler, şehirlere adamlar gönder.

Abdulbaki Gölpınarlı

Dediler ki: Onu da kardeşini de beklet; şehirlere toplayıcılar (memurlar) yolla.

Adem Uğur

Dediler ki: "Onu ve kardeşini alıkoy. . . Şehirlere de haberciler yolla. "

Ahmed Hulusi

İleri gelenler:
'Onu, kardeşiyle beraber burada eğle. Şehirlere de görevli toplayıcılar, sihirbazları davet etmeye adamlar gönder' dediler.

Ahmet Tekin

'Onu ve kardeşini şimdilik beklet. Sonra şehirlere toplayıcılar gönder.

Ahmet Varol

Dediler ki: "Onu ve kardeşini şimdilik bekletiver (vereceğin cezayı ertele), şehirlere de toplayıcılar yolla";

Ali Bulaç

Onlar: “- Mûsa’yı ve kardeşini (Harûn’u) alıkoy ve şehirlere toplayıcılar yolla:

Ali Fikri Yavuz

(111-11) 2 «Onu ve kardesini egle; sehirlere toplayicilar gonder, butun bilgin sihirbazlari sana getirsinler» dediler.

Bekir Sadak

Onlar da: «Musa ile kardeşini alıkoy ve şehirlere toplayıcı görevliler gönder de,

Celal Yıldırım

(111-112) 'Onu ve kardeşini eğle; şehirlere toplayıcılar gönder, bütün bilgin sihirbazları sana getirsinler' dediler.

Diyanet İşleri (eski)

(111-112) Dediler ki: Onu da kardeşini de beklet; şehirlere toplayıcılar (memurlar) yolla. Bütün bilgili sihirbazları sana getirsinler.

Diyanet Vakfi

Dediler ki: 'Onu ve kardeşini beklet ve şehirlere toplayıcılar yolla.'

Edip Yüksel

Onu ve kardeşini dediler: eğle, ve şehirlere toplayıcılar yolla

Elmalılı Hamdi Yazır

Onlar: «Onu ve kardeşini alıkoy, şehirlere de toplayıcılar gönder,

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Onlar da «onu ve kardeşini beklet, şehirlere de toplayıcılar gönder.» dediler.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Onu kardeşi ile birlikte oyala ve bütün kentlere adam toplayacak elçiler gönder.

Seyyid Kutub

Dediler ki: "Onu ve kardeşini şimdilik bekletiver (vereceğin cezayı ertele), şehirlere de toplayıcılar yolla."

Gültekin Onan

(111-112) Dediler ki: «Onunla kardeşini alıkoy, şehirlere toplayıcılar yolla da bilgiç sihirbaz (lar) in hepsini getirsinler sana».

Hasan Basri Çantay

(111-112) (Onlar da:) 'Onu ve kardeşini (Hârûn’u) beklet ve şehirlere toplayıcılar gönder! Bütün bilgin sihirbazları sana getirsinler!' dediler.

Hayrat Neşriyat

Dediler ki: Onu ve kardeşini alıkoy, şehirlere toplayıcılar yolla.

İbni Kesir

Şöyle cevap verdiler: "Onu ve kardeşini bir süre alıkoy ve şehirlere davetçiler gönder,

Muhammed Esed

Dediler ki: «Onu ve kardeşini alıkoy, ve şehirlere toplayıcılar yolla.»

Ömer Nasuhi Bilmen

Dediler ki: “Onu ve kardeşini beklet. Şehirlere de toplayıcılar gönder. ”

Ömer Öngüt

-Onu ve kardeşini alıkoy, şehirlere davetçiler gönder.

Şaban Piriş

(111-112) Yetkililer: "Onu ve kardeşini alıkoy, bütün şehirlere de görevliler yolla, usta sihirbazların hepsini senin huzuruna getirsinler." dediler.

Suat Yıldırım

"Onu da kardeşini de beklet, dediler, şehirlere toplayıcılar yolla."

Süleyman Ateş

Dediler ki: «Onu ve kardeşini şimdilik bekletiver (vereceğin cezayı ertele), şehirlere de toplayıcılar yolla»;

Tefhim-ul Kuran

'Onu ve kardeşini alıkoy,' dediler. 'Şehirlere de tellâllar çıkar.

Ümit Şimşek

Dediler ki: "Onu kardeşiyle birlikte alıkoy. Ve şehirlere, toplayıcılar gönder."

Yaşar Nuri Öztürk

Şöyle cevap verdiler: “O'nu ve kardeşi Harun'u bir süre beklet ve şehirlere davetçiler gönder.

Abdullah Parlıyan

Dediler ki: “Onu da kardeşini de beklet; şehirlere toplayıcılar gönder.”

Bayraktar Bayraklı

Şöyle cevap verdiler: “Onu ve kardeşini bir süre alıkoy ve şehirlere davetçiler gönder.”

Cemal Külünkoğlu

“Ona ve kardeşine mühlet ver ve şehirlere (tüm sihirbazları) toplayıcılar gönder.” dediler.

Kadri Çelik

(Ve sonuç olarak Firavun’a) şu mütalâada bulundular: “O’nu da, kardeşini de alıkoy ve bütün şehirlere görevliler sal.

Ali Ünal

Dediler ki: “Onu ve kardeşini alıkoy. Şehirlere de toplayıcılar yolla.”

Harun Yıldırım

Şu cevabı verdiler: "Onu ve kardeşini alıkoy ve şehirlere görevliler yolla,

Mustafa İslamoğlu

Dediler ki: “Onu ve kardeşini beklet, şehirlere toplayıcılar gönder.

Sadık Türkmen

“Musa'yı ve kardeşini tut ve tüm şehirlerdeki sihirbazlar toplansın”

İlyas Yorulmaz

“Onu ve kardeşini geri bırak (beklet)! Ve şehirlere toplayıcılar yolla.” dediler.

İmam İskender Ali Mihr