A'RÂF SURESİ 21. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 163-170. âyetlerin Medine döneminde indiğini söyleyen âlimler de vardır. 206 âyettir. Sûre, adını 46. ve 48. âyetlerde geçen “el-A’râf” kelimesinden almıştır.
وَقَاسَمَهُمَا إِنِّي لَكُمَا لَمِنَ النَّاصِحِينَ ﴿٢١﴾
A'RÂF SURESİ 21. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ve | ve |
kâseme-humâ | ikisine yemin etti |
innî | muhakkak ki ben |
lekumâ | sizin ikinize, size |
le min en nâsıhîne | mutlaka nasihat (öğüt) edenlerdenim |
Ve ikisine yemin etti: “Muhakkak ki ben, sizin ikinize nasihat edenlerdenim.”
A'RÂF SURESİ 21. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
“Şüphesiz ben size öğüt verenlerdenim” diye de onlara yemin etti.
Diyanet İşleri
Ve yemin ederek şüphe yok ki dedi, ben size öğüt verenlerdenim.
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve onlara: Ben gerçekten size öğüt verenlerdenim, diye yemin etti.
Adem Uğur
Ve onlara: "Kesinlikle ben sizin hayrınızı isteyenlerdenim" diye de yemin etti.
Ahmed Hulusi
Âdem ile eşine, yeminler ederek:
Ahmet Tekin
'Ben gerçekten size öğüt verenlerdenim' dedi.
Ayrıca: 'Şüphesiz ki ben size öğüt verenlerdenim' diye onlara karşı yemin etti.
Ahmet Varol
Ve: "Gerçekten ben size öğüt verenlerdenim" diye yemin de etti.
Ali Bulaç
Bir de onlara: “-Muhakkak ki, ben sizin iyiliğinizi isteyenlerdenim”, diye yemin etti.
Ali Fikri Yavuz
«Dogrusu ben size ogut verenlerdenim» diye ikisine yemin etti.
Bekir Sadak
Ve «herhalde ben size öğüt verenlerdenim» diyerek onlara yemin etti.
Celal Yıldırım
'Doğrusu ben size öğüt verenlerdenim' diye ikisine yemin etti.
Diyanet İşleri (eski)
Ve onlara: Ben gerçekten size öğüt verenlerdenim, diye yemin etti.
Diyanet Vakfi
Kendilerine yemin de etti: 'Ben size öğüt veriyorum.'
Edip Yüksel
Ve her halde ben sizin hayrınızı istiyenlerdenim diye ikisine de yemin etti
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve: «Ben gerçekten sizin iyiliğinizi isteyenlerdenim.» diye ikisine de yemin etti.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve onlara: «Elbette ben size öğüt verenlerdenim.» diye de yemin etti.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Onlara 'Ben gerçekten sizin iyiliğinizi istiyorum' diye yemin etti.
Seyyid Kutub
Ve: "Gerçekten ben size öğüt verenlerdenim" diye yemin de etti.
Gültekin Onan
Bir de onlara: «Şübhesiz ki ben sizin iyiliğinizi isteyenlerdenim» diye yemîn etdi.
Hasan Basri Çantay
Ve onlara: 'Doğrusu ben size gerçekten (iyiliğiniz için) nasîhat edenlerdenim' diye de yemîn etti.
Hayrat Neşriyat
Ve; doğrusu ben size öğüt verenlerdenim, diye ikisine yemin etti.
İbni Kesir
Ve onlara: "Ben gerçekten sizin iyiliğinizi isteyen biriyim" diye de and verdi.
Muhammed Esed
Ve onlara, «Ben muhakkak sizin için elbette hayırhâh olanlardanım.» diye yemin etti.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve onlara: “Ben gerçekten size öğüt verenlerdenim. ” diye yemin etti.
Ömer Öngüt
Ben sizin, iyiliğinizi isteyen, size öğüt verenlerdenim, diye onlara yemin etti.
Şaban Piriş
(20-21) Fakat şeytan onlara, gözlerinden gizlenmiş olan edep yerlerini açığa çıkarmak için vesvese verdi. Onlara şöyle telkinde bulundu: "Rabbinizin size bu ağacın meyvesini yasaklamasının tek sebebi, sizin meleklerden veya ölümsüz hayata kavuşanlardan olmanızı önlemektir" diyerek, kendisinin onların iyiliğini istediğine dair yemin üstüne yemin etti.
Suat Yıldırım
Ve onlara: "Elbette ben size öğüt verenlerdenim." diye de yemin etti.
Süleyman Ateş
Ve: «Gerçekten ben size öğüt verenlerdenim» diye yemin de etti.
Tefhim-ul Kuran
Sonra da 'Ben sizin iyiliğiniz için öğüt veriyorum' diye yemin etti.
Ümit Şimşek
Ve onlara, "ben size öğüt verenlerdenim" diye yemin de etti.
Yaşar Nuri Öztürk
Ve onlara: “Ben gerçekten sizin iyiliğinizi isteyen biriyim” diye de yemin etti.
Abdullah Parlıyan
Onlara, “Ben gerçekten size öğüt verenlerdenim” diye yemin etti.
Bayraktar Bayraklı
Bir de onlara: “Muhakkak ki, ben sizin iyiliğinizi isteyenlerdenim” diye yemin etti.
Cemal Külünkoğlu
“Doğrusu ben sizin iyiliğinizi isteyenlerdenim” diye ikisine yemin etti.
Kadri Çelik
Bir de ardından, “Ben sizin ancak iyiliğinizi istiyor ve bu bakımdan size öğüt veriyorum!” diye yemin üstüne yemin etti.
Ali Ünal
Ayrıca: “Muhakkak ki ben size öğüt verenlerdenim!” diye ikisine de yemin etti.
Harun Yıldırım
Ve her ikisine yeminler etti: "İnanın ki ben ikinizin de iyiliğini istiyorum."
Mustafa İslamoğlu
“ben size nasihat edenlerdenim” diye de onlara yemin etti.
Sadık Türkmen
“Ben size öğüt verenlerdenim” diyerek Adem'e ve eşine yemin etmişti.
İlyas Yorulmaz
Ve ikisine yemin etti: “Muhakkak ki ben, sizin ikinize nasihat edenlerdenim.”
İmam İskender Ali Mihr