Mekke döneminde inmiştir. 163-170. âyetlerin Medine döneminde indiğini söyleyen âlimler de vardır. 206 âyettir. Sûre, adını 46. ve 48. âyetlerde geçen “el-A’râf” kelimesinden almıştır.


وَقَاسَمَهُمَا إِنِّي لَكُمَا لَمِنَ النَّاصِحِينَ ﴿٢١﴾


A'RÂF SURESİ 21. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

ve kâseme-humâ innî lekumâ le min en nâsıhîne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ve ve
kâseme-humâ ikisine yemin etti
innî muhakkak ki ben
lekumâ sizin ikinize, size
le min en nâsıhîne mutlaka nasihat (öğüt) edenlerdenim

Ve ikisine yemin etti: “Muhakkak ki ben, sizin ikinize nasihat edenlerdenim.”

A'RÂF SURESİ 21. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

“Şüphesiz ben size öğüt verenlerdenim” diye de onlara yemin etti.

Diyanet İşleri

Ve yemin ederek şüphe yok ki dedi, ben size öğüt verenlerdenim.

Abdulbaki Gölpınarlı

Ve onlara: Ben gerçekten size öğüt verenlerdenim, diye yemin etti.

Adem Uğur

Ve onlara: "Kesinlikle ben sizin hayrınızı isteyenlerdenim" diye de yemin etti.

Ahmed Hulusi

Âdem ile eşine, yeminler ederek:
'Ben gerçekten size öğüt verenlerdenim' dedi.

Ahmet Tekin

Ayrıca: 'Şüphesiz ki ben size öğüt verenlerdenim' diye onlara karşı yemin etti.

Ahmet Varol

Ve: "Gerçekten ben size öğüt verenlerdenim" diye yemin de etti.

Ali Bulaç

Bir de onlara: “-Muhakkak ki, ben sizin iyiliğinizi isteyenlerdenim”, diye yemin etti.

Ali Fikri Yavuz

«Dogrusu ben size ogut verenlerdenim» diye ikisine yemin etti.

Bekir Sadak

Ve «herhalde ben size öğüt verenlerdenim» diyerek onlara yemin etti.

Celal Yıldırım

'Doğrusu ben size öğüt verenlerdenim' diye ikisine yemin etti.

Diyanet İşleri (eski)

Ve onlara: Ben gerçekten size öğüt verenlerdenim, diye yemin etti.

Diyanet Vakfi

Kendilerine yemin de etti: 'Ben size öğüt veriyorum.'

Edip Yüksel

Ve her halde ben sizin hayrınızı istiyenlerdenim diye ikisine de yemin etti

Elmalılı Hamdi Yazır

Ve: «Ben gerçekten sizin iyiliğinizi isteyenlerdenim.» diye ikisine de yemin etti.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Ve onlara: «Elbette ben size öğüt verenlerdenim.» diye de yemin etti.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Onlara 'Ben gerçekten sizin iyiliğinizi istiyorum' diye yemin etti.

Seyyid Kutub

Ve: "Gerçekten ben size öğüt verenlerdenim" diye yemin de etti.

Gültekin Onan

Bir de onlara: «Şübhesiz ki ben sizin iyiliğinizi isteyenlerdenim» diye yemîn etdi.

Hasan Basri Çantay

Ve onlara: 'Doğrusu ben size gerçekten (iyiliğiniz için) nasîhat edenlerdenim' diye de yemîn etti.

Hayrat Neşriyat

Ve; doğrusu ben size öğüt verenlerdenim, diye ikisine yemin etti.

İbni Kesir

Ve onlara: "Ben gerçekten sizin iyiliğinizi isteyen biriyim" diye de and verdi.

Muhammed Esed

Ve onlara, «Ben muhakkak sizin için elbette hayırhâh olanlardanım.» diye yemin etti.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve onlara: “Ben gerçekten size öğüt verenlerdenim. ” diye yemin etti.

Ömer Öngüt

Ben sizin, iyiliğinizi isteyen, size öğüt verenlerdenim, diye onlara yemin etti.

Şaban Piriş

(20-21) Fakat şeytan onlara, gözlerinden gizlenmiş olan edep yerlerini açığa çıkarmak için vesvese verdi. Onlara şöyle telkinde bulundu: "Rabbinizin size bu ağacın meyvesini yasaklamasının tek sebebi, sizin meleklerden veya ölümsüz hayata kavuşanlardan olmanızı önlemektir" diyerek, kendisinin onların iyiliğini istediğine dair yemin üstüne yemin etti.

Suat Yıldırım

Ve onlara: "Elbette ben size öğüt verenlerdenim." diye de yemin etti.

Süleyman Ateş

Ve: «Gerçekten ben size öğüt verenlerdenim» diye yemin de etti.

Tefhim-ul Kuran

Sonra da 'Ben sizin iyiliğiniz için öğüt veriyorum' diye yemin etti.

Ümit Şimşek

Ve onlara, "ben size öğüt verenlerdenim" diye yemin de etti.

Yaşar Nuri Öztürk

Ve onlara: “Ben gerçekten sizin iyiliğinizi isteyen biriyim” diye de yemin etti.

Abdullah Parlıyan

Onlara, “Ben gerçekten size öğüt verenlerdenim” diye yemin etti.

Bayraktar Bayraklı

Bir de onlara: “Muhakkak ki, ben sizin iyiliğinizi isteyenlerdenim” diye yemin etti.

Cemal Külünkoğlu

“Doğrusu ben sizin iyiliğinizi isteyenlerdenim” diye ikisine yemin etti.

Kadri Çelik

Bir de ardından, “Ben sizin ancak iyiliğinizi istiyor ve bu bakımdan size öğüt veriyorum!” diye yemin üstüne yemin etti.

Ali Ünal

Ayrıca: “Muhakkak ki ben size öğüt verenlerdenim!” diye ikisine de yemin etti.

Harun Yıldırım

Ve her ikisine yeminler etti: "İnanın ki ben ikinizin de iyiliğini istiyorum."

Mustafa İslamoğlu

“ben size nasihat edenlerdenim” diye de onlara yemin etti.

Sadık Türkmen

“Ben size öğüt verenlerdenim” diyerek Adem'e ve eşine yemin etmişti.

İlyas Yorulmaz

Ve ikisine yemin etti: “Muhakkak ki ben, sizin ikinize nasihat edenlerdenim.”

İmam İskender Ali Mihr