Mekke döneminde inmiştir. 163-170. âyetlerin Medine döneminde indiğini söyleyen âlimler de vardır. 206 âyettir. Sûre, adını 46. ve 48. âyetlerde geçen “el-A’râf” kelimesinden almıştır.


ادْعُواْ رَبَّكُمْ تَضَرُّعًا وَخُفْيَةً إِنَّهُ لاَ يُحِبُّ الْمُعْتَدِينَ ﴿٥٥﴾


A'RÂF SURESİ 55. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

ud'û rabbe-kum tedarruan ve hufyeten inne-hu lâ yuhıbbu el mu'tedîne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ud'û dua edin
rabbe-kum Rabbiniz
tedarruan yalvarıp yakararak
ve hufyeten ve gizli olarak
inne-hu muhakkak ki o
lâ yuhıbbu sevmez
el mu'tedîne haddi aşanlar

Rabbinize yalvararak ve gizlice dua edin. Muhakkak ki O, haddi aşanları sevmez.

A'RÂF SURESİ 55. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Rabbinize alçak gönüllüce ve için için dua edin. Çünkü O, haddi aşanları sevmez.

Diyanet İşleri

Duâ edin Rabbinize yalvarıp yakararak gizlice. Şüphe yok ki o, duâda haddini aşanları sevmez.

Abdulbaki Gölpınarlı

Rabbinize yalvara yakara ve gizlice dua edin. Bilesiniz ki O, haddi aşanları sevmez.

Adem Uğur

Rabbinize yalvararak ve derûnunuzla dua edin. . . Muhakkak ki O, haddini aşanları sevmez.

Ahmed Hulusi

Rabbinize yalvara yakara ve gizli gizli ibadet ve dua edin. O, emirlerine saygı göstermeyenleri ve koyduğu sınırları aşanları sevmez.

Ahmet Tekin

Rabbinize gönülden yalvararak ve gizlice dua edin. Şüphesiz ki O aşırıya gidenleri sevmez.

Ahmet Varol

Rabbinize yalvara yalvara ve için için dua edin. Şüphesiz O, haddi aşanları sevmez.

Ali Bulaç

Rabbinize yalvararak ve gizlice dua edin. Muhakkak ki Allah, bağırıp çağırarak haddi aşanları sevmez.

Ali Fikri Yavuz

Rabbinize gonulden ve gizlice yalvarin. Dogrusu O asiri gidenleri sevmez.

Bekir Sadak

Rabbinize, için için yalvarıp duâ edin. Çünkü gerçekten O, aşırı gidenleri sevmez.

Celal Yıldırım

Rabbinize gönülden ve gizlice yalvarın. Doğrusu O aşırı gidenleri sevmez.

Diyanet İşleri (eski)

Rabbinize yalvara yakara ve gizlice dua edin. Bilesiniz ki O, haddi aşanları sevmez.

Diyanet Vakfi

Rabbinizi içtenlikle ve gizlice çağırın. O, sınırı aşanları sevmez.

Edip Yüksel

Rabbınıza yalvara yalvara ve için için dua edin ki her halde o haddi aşanları sevmez

Elmalılı Hamdi Yazır

Rabbinize yalvara yalvara ve için için dua edin! Gerçek şu ki, Allah sınırı aşanları sevmez.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Rabbinize yalvara yalvara ve gizlice dua edin. Çünkü O, haddi aşanları sevmez.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Rabbinize yalvararak ve gizlice dua ediniz. Çünkü O haddi aşanları sevmez.

Seyyid Kutub

Rabbinize yalvara yalvara ve için için dua edin. Kuşkusuz O haddi aşanları sevmez.

Gültekin Onan

Rabbinize yalvara yakara, gizlice düâ edin. Şu bir hakıykatdır ki: Allah haddi aşanları sevmez.

Hasan Basri Çantay

Rabbinize yalvara yalvara ve için için duâ edin! Şübhesiz O, haddi aşanları sevmez!

Hayrat Neşriyat

Rabbınıza yalvara yakara gizlice dua edin. Muhakkak ki O; haddi aşanları sevmez.

İbni Kesir

Rabbinize alçak gönüllülükle ve yüreğinizin ta derinlerinden seslenin. Doğrusu O, çizgiyi aşanları sevmez:

Muhammed Esed

Rabbinize yalvara yalvara ve gizlice dua edin. Şüphe yok ki, o haddi tecavüz edenleri sevmez.

Ömer Nasuhi Bilmen

Rabbinize yalvara yakara gizlice duâ edin. Çünkü O, haddi aşanları sevmez.

Ömer Öngüt

Rabbinize yalvara yakara gizlice dua edin. O, sınırı aşanları sevmez.

Şaban Piriş

Rabbinize için için yalvararak, başka nazarlardan uzak, gizlice dua edin. Gerçekten O, haddi aşanları hiç sevmez.

Suat Yıldırım

Rabbinize yalvararak ve gizlice du'â edin, çünkü O, haddi aşanları sevmez.

Süleyman Ateş

Rabbinize yalvara yalvara ve için için dua edin. Şüphesiz O, haddi aşanları sevmez.

Tefhim-ul Kuran

Rabbinize için için yakararak dua edin. Çünkü O haddini aşanları sevmez.

Ümit Şimşek

Rabbinize; boyun bükerek, gizlice/ürpererek yakarın. O, haddi aşanları/azmışları sevmez.

Yaşar Nuri Öztürk

Rabbinize alçak gönüllü olarak ve yüreğinizin ta derinliklerinden için için yalvarıp gizlice, sessizce dua edin. Doğrusu O, aşırı gidenleri sevmez.

Abdullah Parlıyan

Rabbinize alçak gönülle ve yüreğinizin ta derinliklerinden gelerek dua ediniz. Doğrusu O, çizgiyi aşanları sevmez.

Bayraktar Bayraklı

Rabbinize (gönülden) yalvararak ve gizlice dua edin. Doğrusu O, haddi aşanları sevmez.

Cemal Külünkoğlu

Rabbinize yalvara yakara ve gizlice dua edin. Doğrusu O aşırı gidenleri sevmez.

Kadri Çelik

Rabbinize yalvararak, içten, başka nazarlardan ve mülâhazalardan uzak olarak dua edin. Şurası bir gerçek ki O, had bilmezlik içinde davrananları hiç sevmez.

Ali Ünal

Rabbinize yalvara yalvara ve gizlice dua edin. Muhakkak O haddi aşanları sevmez.

Harun Yıldırım

Rabbinize alçak gönüllü olarak ve derin bir aciziyet duygusu içinde yalvarın! Şüphesiz O haddi aşanları sevmez.

Mustafa İslamoğlu

Yalvara yakara ve gizlice Rabbinize dua edin. Çünkü O, haddi aşanları sevmez.

Sadık Türkmen

Gönülden, boyun eğerek ve gizlice Rabbinize yalvarın. O haddi aşanları sevmez.

İlyas Yorulmaz

Rabbinize yalvararak ve gizlice dua edin. Muhakkak ki O, haddi aşanları sevmez.

İmam İskender Ali Mihr