DUHÂ SURESİ 10. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 11 âyettir. Duhâ, kuşluk vakti demektir.
وَأَمَّا السَّائِلَ فَلَا تَنْهَرْ ﴿١٠﴾
DUHÂ SURESİ 10. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ve emmâ | ve amma, fakat |
es sâile | isteyen |
fe | bundan sonra |
lâ tenher | azarlama |
Ve amma saili (bir şey isteyeni) bundan sonra azarlama.
DUHÂ SURESİ 10. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Sakın isteyeni azarlama!
Diyanet İşleri
Ve bir şey dileyeni boş çevirme, azarlama.
Abdulbaki Gölpınarlı
El açıp isteyeni de sakın azarlama.
Adem Uğur
İsteyeni, soru soranı sakın azarlama!
Ahmed Hulusi
Yardım isteyenlere, medet umanlara lütuf ve ihsanın esirgenmesine rıza gösterme.
Ahmet Tekin
Dileneni de azarlama.
Ahmet Varol
İsteyip dileneni azarlayıp çıkışma.
Ali Bulaç
Dilenciyi de azarlama.
Ali Fikri Yavuz
Ve sakin bir sey isteyeni azarlama;
Bekir Sadak
Ve bir şey isteyeni azarlama!
Celal Yıldırım
Ve sakın bir şey isteyeni azarlama;
Diyanet İşleri (eski)
El açıp isteyeni de sakın azarlama.
Diyanet Vakfi
Dilenciyi de azarlama.
Edip Yüksel
ve amma sâili azarlama
Elmalılı Hamdi Yazır
El açıp isteyeni de azarlama!
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Dilenciyi de azarlama.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Yoksula gelince sakın onu azarlama,
Seyyid Kutub
İsteyip dileneni azarlayıp çıkışma.
Gültekin Onan
Sâile gelince: (Onu) da azarlayıb koğma.
Hasan Basri Çantay
Ve dilenciye gelince, sakın (onu) azarlama!
Hayrat Neşriyat
Ve bir şey isteyeni azarlama.
İbni Kesir
yardım isteyeni asla geri çevirme,
Muhammed Esed
(10-11) Ve bir şey dileneni de sakın kovma. Fakat Rabbin nîmetini de yâd et.
Ömer Nasuhi Bilmen
Bir şey isteyeni reddetme!
Ömer Öngüt
İsteyeni azarlama.
Şaban Piriş
İsteyene de kaba davranma, onu azarlama!
Suat Yıldırım
Dilenciyi azarlama.
Süleyman Ateş
İsteyip dileneni de azarlayıp çıkışma.
Tefhim-ul Kuran
İsteyeni azarlama.
Ümit Şimşek
Yoksulu/dilenciyi azarlama!
Yaşar Nuri Öztürk
Yardım isteyeni de hangi çeşit olursa olsun boş çevirme.
Abdullah Parlıyan
Dilenciyi de azarlama!
Bayraktar Bayraklı
Yardım isteyeni asla azarlama!
Cemal Külünkoğlu
İsteyip dilenene de azarlayıp çıkışma.
Kadri Çelik
İsteyeni de azarlayarak kovma.
Ali Ünal
İsteyeni sakın azarlama!
Harun Yıldırım
Her durumda yardım isteyeni azarlama!
Mustafa İslamoğlu
Dilenciyi azarlama.
Sadık Türkmen
İsteyeni de bundan sonra azarlama.
İlyas Yorulmaz
Ve amma saili (bir şey isteyeni) bundan sonra azarlama.
İmam İskender Ali Mihr