Mekke döneminde inmiştir. 11 âyettir. Duhâ, kuşluk vakti demektir.


مَا وَدَّعَكَ رَبُّكَ وَمَا قَلَى ﴿٣﴾


DUHÂ SURESİ 3. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

mâ veddea-ke rabbu-ke ve mâ kalâ
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
mâ veddea-ke sana veda etmedi, seni terketmedi
rabbu-ke senin Rabbin
ve mâ kalâ ve darılmadı

Rabbin seni terketmedi ve darılmadı.

DUHÂ SURESİ 3. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Rabbin seni terk etmedi, sana darılmadı da.

Diyanet İşleri

Rabbin, seni ne terketti, ne de darıldı sana.

Abdulbaki Gölpınarlı

Rabbin seni bırakmadı ve sana darılmadı.

Adem Uğur

Rabbin seni terk etmedi ve darılmadı!

Ahmed Hulusi

Rabbin seni terketmedi ve sana gücenmedi.

Ahmet Tekin

Rabbin seni bırakmadı ve (sana) darılmadı da.

Ahmet Varol

Rabbin seni terketmedi ve darılmadı.

Ali Bulaç

Rabbin seni terk etmedi (Ey Rasûlüm), darılmadı da...

Ali Fikri Yavuz

Rabbin seni ne birakti ve ne de sana darildi.

Bekir Sadak

Rabbin seni terketmedi ve sana darılmadı..

Celal Yıldırım

Rabbin seni ne bıraktı ve ne de sana darıldı.

Diyanet İşleri (eski)

(1-3) Kuşluk vaktine ve sükûna erdiğinde geceye yemin ederim ki Rabbin seni bırakmadı ve sana darılmadı.

Diyanet Vakfi

Rabbin seni ne bıraktı ne de sana darıldı.

Edip Yüksel

veda' etmedi rabbın sana ve darılmadı

Elmalılı Hamdi Yazır

Rabbin sana veda etmedi ve darılmadı!

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Rabbin seni bırakmadı ve darılmadı.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Rabbin seni bırakmadı ve sana darılmadı,

Seyyid Kutub

Rabbin seni terketmedi ve darılmadı.

Gültekin Onan

(Habîbim) Rabbim seni terketmedi. (Sana) darılmadı da.

Hasan Basri Çantay

(Habîbim, yâ Muhammed! Vahiy bir müddet gecikmekle) Rabbin seni ne terk etti, ne de (sana) darıldı!

Hayrat Neşriyat

Rabbın seni ne terk etti, ne de darıldı.

İbni Kesir

Rabbin seni ne unuttu ne de darıldı:

Muhammed Esed

Rabbin seni ne terketti ve ne de (sana) darıldı.

Ömer Nasuhi Bilmen

Rabbin seni bırakmadı ve darılmadı.

Ömer Öngüt

Rabbin seni terk etmedi ve sana darılmadı.

Şaban Piriş

Ey Resulüm! Rabbin seni terk etmedi, sana darılmadı da.

Suat Yıldırım

Rabbin, seni bırakmadı ve sana darılmadı.

Süleyman Ateş

Rabbin seni terketmedi ve darılmadı da.

Tefhim-ul Kuran

Rabbinin seni terk ettiği de yok, sana darıldığı da.

Ümit Şimşek

Rabbin seni terk etmedi, sana darılmadı da.

Yaşar Nuri Öztürk

Rabbin seni ne terketti ne de darıldı.

Abdullah Parlıyan

Rabbin seni terketmedi ve sana darılmadı.

Bayraktar Bayraklı

(1-3) Kuşluk vaktine ve karanlığı çöktüğü zaman geceye andolsun ki, Rabbin seni terk etmedi ve sana darılmadı.

Cemal Külünkoğlu

Ki Rabbin seni terk etmedi ve gazaplanmadı da.

Kadri Çelik

Ki, Rabbin ne seni terk etti, ne de sana darıldı.

Ali Ünal

Rabbin seni terk etmedi ve darılmadı.

Harun Yıldırım

ki; Rabbin seni ne terk etti, ne de darıldı.

Mustafa İslamoğlu

Rabbin seni bırakmadı ve sana darılmadı.

Sadık Türkmen

Rabbin seni terk etmedi ve darılmadı.

İlyas Yorulmaz

Rabbin seni terketmedi ve darılmadı.

İmam İskender Ali Mihr