Mekke döneminde inmiştir. 11 âyettir. Duhâ, kuşluk vakti demektir.


وَلَسَوْفَ يُعْطِيكَ رَبُّكَ فَتَرْضَى ﴿٥﴾


DUHÂ SURESİ 5. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

ve le sevfe yu'tî-ke rabbu-ke fe terdâ
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ve ve
le elbette, mutlaka
sevfe yakında olacak
yu'tî-ke sana verecek, ihsan edecek
rabbu-ke senin Rabbin
fe böylece
terdâ sen razı olacaksın

Ve mutlaka Rabbin yakında sana verecek (ihsan edecek), böylece sen razı olacaksın.

DUHÂ SURESİ 5. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Şüphesiz, Rabbin sana verecek ve sen de hoşnut olacaksın.

Diyanet İşleri

Ve elbette yakında Rabbin, öyle şeyler verecek ki sana, sonuçta râzı olacaksın.

Abdulbaki Gölpınarlı

Pek yakında Rabbin sana verecek de hoşnut olacaksın.

Adem Uğur

Elbette Rabbin sana verecek de razı olacaksın!

Ahmed Hulusi

Rabbin sana nimetlerini ihsan etmeye devam edecek, sen de hoşnut olacaksın.

Ahmet Tekin

Elbette Rabbin sana verecek de hoşnut olacaksın.

Ahmet Varol

Elbette Rabbin sana verecek, böylece sen hoşnut kalacaksın.

Ali Bulaç

İleride (kıyamet günü), Rabbin sana (şefaat makamını) verecek de hoşnud olacaksın.

Ali Fikri Yavuz

Rabbin suphesiz sana verecek ve sen de hosnut olacaksin.

Bekir Sadak

Elbette Rabbin sana öylesine verecek ki, (O'ndan da, verdiğinden de) razı olacaksın, (hoşnud olmaya devam edeceksin).

Celal Yıldırım

Rabbin şüphesiz sana verecek ve sen de hoşnut olacaksın.

Diyanet İşleri (eski)

Pek yakında Rabbin sana verecek de hoşnut olacaksın.

Diyanet Vakfi

Rabbin yakında sana verecek ve sen de beğeneceksin.

Edip Yüksel

ve ileride rabbın sana atâ edecek öyle atâ edecek ki rızaya ereceksin

Elmalılı Hamdi Yazır

ileride Rabbin sana verecek de hoşnut olacaksın!

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Rabbın sana verecek ve sen hoşnut olacaksın.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Rabbin sana verecek ve sen razı olacaksın.

Seyyid Kutub

Elbette rabbin sana verecek, böylece sen hoşnut kalacaksın.

Gültekin Onan

Muhakkak Rabbin sana verecek de hoşnuud olacaksın.

Hasan Basri Çantay

Ve Rabbin, elbette ileride (âhiret gününde) sana (ümmetinden dilediğine şefâat etme hakkı) verecek (sen) de hoşnûd olacaksın!

Hayrat Neşriyat

Şüphesiz Rabbın, sana verecek ve sen, hoşnud olacaksın.

İbni Kesir

Ve zamanı geldiğinde Rabbin sana (kalbinden geçeni) bağışlayacak ve seni hoşnut kılacak.

Muhammed Esed

Ve muhakkak ki, sana Rabbin ihsan buyuracak, sen de hoşnut olacaksın.

Ömer Nasuhi Bilmen

Sana Rabbin, sen râzı oluncaya kadar verecek.

Ömer Öngüt

Rabbin sana verecek ve sen de hoşnut olacaksın.

Şaban Piriş

Elbette Rabbin sana ileride öyle ihsan edecek, ta ki sen de O’ndan ve verdiğinden razı olacaksın.

Suat Yıldırım

Rabbin, sana verecek ve sen râzı olacaksın.

Süleyman Ateş

Elbette Rabbin sana verecek, böylece sen hoşnut kalacaksın.

Tefhim-ul Kuran

Rabbin sana öylesine verecek ki, sen hoşnut olacaksın.

Ümit Şimşek

Rabbin sana verecek de sen hoşnut olacaksın!

Yaşar Nuri Öztürk

Rabbin sana ahirette sevap, ikram, şefaat gibi şeyleri verdikçe verecek ve sen de razı olacaksın.

Abdullah Parlıyan

Gelecekte Rabbin sana verecek ve sen hoşnut olacaksın.

Bayraktar Bayraklı

(4-5) Muhakkak ki (bundan sonraki hayat), senin için, evvelkinden (hayatının ilk bölümünden/peygamberliğin ilk yıllarından) daha hayırlı (olacak)tır. Ve yakında Rabbin sana (istediklerini) verecek ve sen de hoşnut olacaksın.

Cemal Külünkoğlu

Elbette Rabbin sana verecek, böylece sen hoşnut kalacaksın.

Kadri Çelik

Rabbin sana ihsanda bulundukça bulunacak ve sen O’nun her ihsanında hoşnut olacak, (sana mahsus) rıza mertebesine ereceksin.

Ali Ünal

Elbette Rabbin sana verecek ve memnun olacaksın.

Harun Yıldırım

ve zamanı gelince Rabbin sana bahşedecek, sen de (bundan) hoşnut ve memnun olacaksın.

Mustafa İslamoğlu

Rabbin sana verecek sen de memnun olacaksın.

Sadık Türkmen

Rabbin sana mutlaka verecek ve sende verilenlerden memnun (razı) kalacaksın.

İlyas Yorulmaz

Ve mutlaka Rabbin yakında sana verecek (ihsan edecek), böylece sen razı olacaksın.

İmam İskender Ali Mihr