DUHÂ SURESİ 5. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 11 âyettir. Duhâ, kuşluk vakti demektir.
وَلَسَوْفَ يُعْطِيكَ رَبُّكَ فَتَرْضَى ﴿٥﴾
DUHÂ SURESİ 5. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ve | ve |
le | elbette, mutlaka |
sevfe | yakında olacak |
yu'tî-ke | sana verecek, ihsan edecek |
rabbu-ke | senin Rabbin |
fe | böylece |
terdâ | sen razı olacaksın |
Ve mutlaka Rabbin yakında sana verecek (ihsan edecek), böylece sen razı olacaksın.
DUHÂ SURESİ 5. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Şüphesiz, Rabbin sana verecek ve sen de hoşnut olacaksın.
Diyanet İşleri
Ve elbette yakında Rabbin, öyle şeyler verecek ki sana, sonuçta râzı olacaksın.
Abdulbaki Gölpınarlı
Pek yakında Rabbin sana verecek de hoşnut olacaksın.
Adem Uğur
Elbette Rabbin sana verecek de razı olacaksın!
Ahmed Hulusi
Rabbin sana nimetlerini ihsan etmeye devam edecek, sen de hoşnut olacaksın.
Ahmet Tekin
Elbette Rabbin sana verecek de hoşnut olacaksın.
Ahmet Varol
Elbette Rabbin sana verecek, böylece sen hoşnut kalacaksın.
Ali Bulaç
İleride (kıyamet günü), Rabbin sana (şefaat makamını) verecek de hoşnud olacaksın.
Ali Fikri Yavuz
Rabbin suphesiz sana verecek ve sen de hosnut olacaksin.
Bekir Sadak
Elbette Rabbin sana öylesine verecek ki, (O'ndan da, verdiğinden de) razı olacaksın, (hoşnud olmaya devam edeceksin).
Celal Yıldırım
Rabbin şüphesiz sana verecek ve sen de hoşnut olacaksın.
Diyanet İşleri (eski)
Pek yakında Rabbin sana verecek de hoşnut olacaksın.
Diyanet Vakfi
Rabbin yakında sana verecek ve sen de beğeneceksin.
Edip Yüksel
ve ileride rabbın sana atâ edecek öyle atâ edecek ki rızaya ereceksin
Elmalılı Hamdi Yazır
ileride Rabbin sana verecek de hoşnut olacaksın!
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Rabbın sana verecek ve sen hoşnut olacaksın.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Rabbin sana verecek ve sen razı olacaksın.
Seyyid Kutub
Elbette rabbin sana verecek, böylece sen hoşnut kalacaksın.
Gültekin Onan
Muhakkak Rabbin sana verecek de hoşnuud olacaksın.
Hasan Basri Çantay
Ve Rabbin, elbette ileride (âhiret gününde) sana (ümmetinden dilediğine şefâat etme hakkı) verecek (sen) de hoşnûd olacaksın!
Hayrat Neşriyat
Şüphesiz Rabbın, sana verecek ve sen, hoşnud olacaksın.
İbni Kesir
Ve zamanı geldiğinde Rabbin sana (kalbinden geçeni) bağışlayacak ve seni hoşnut kılacak.
Muhammed Esed
Ve muhakkak ki, sana Rabbin ihsan buyuracak, sen de hoşnut olacaksın.
Ömer Nasuhi Bilmen
Sana Rabbin, sen râzı oluncaya kadar verecek.
Ömer Öngüt
Rabbin sana verecek ve sen de hoşnut olacaksın.
Şaban Piriş
Elbette Rabbin sana ileride öyle ihsan edecek, ta ki sen de O’ndan ve verdiğinden razı olacaksın.
Suat Yıldırım
Rabbin, sana verecek ve sen râzı olacaksın.
Süleyman Ateş
Elbette Rabbin sana verecek, böylece sen hoşnut kalacaksın.
Tefhim-ul Kuran
Rabbin sana öylesine verecek ki, sen hoşnut olacaksın.
Ümit Şimşek
Rabbin sana verecek de sen hoşnut olacaksın!
Yaşar Nuri Öztürk
Rabbin sana ahirette sevap, ikram, şefaat gibi şeyleri verdikçe verecek ve sen de razı olacaksın.
Abdullah Parlıyan
Gelecekte Rabbin sana verecek ve sen hoşnut olacaksın.
Bayraktar Bayraklı
(4-5) Muhakkak ki (bundan sonraki hayat), senin için, evvelkinden (hayatının ilk bölümünden/peygamberliğin ilk yıllarından) daha hayırlı (olacak)tır. Ve yakında Rabbin sana (istediklerini) verecek ve sen de hoşnut olacaksın.
Cemal Külünkoğlu
Elbette Rabbin sana verecek, böylece sen hoşnut kalacaksın.
Kadri Çelik
Rabbin sana ihsanda bulundukça bulunacak ve sen O’nun her ihsanında hoşnut olacak, (sana mahsus) rıza mertebesine ereceksin.
Ali Ünal
Elbette Rabbin sana verecek ve memnun olacaksın.
Harun Yıldırım
ve zamanı gelince Rabbin sana bahşedecek, sen de (bundan) hoşnut ve memnun olacaksın.
Mustafa İslamoğlu
Rabbin sana verecek sen de memnun olacaksın.
Sadık Türkmen
Rabbin sana mutlaka verecek ve sende verilenlerden memnun (razı) kalacaksın.
İlyas Yorulmaz
Ve mutlaka Rabbin yakında sana verecek (ihsan edecek), böylece sen razı olacaksın.
İmam İskender Ali Mihr