Mekke döneminde inmiştir. 11 âyettir. Duhâ, kuşluk vakti demektir.


أَلَمْ يَجِدْكَ يَتِيمًا فَآوَى ﴿٦﴾


DUHÂ SURESİ 6. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

e lem yecid-ke yetîmen fe âvâ
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
e mi?
lem yecid-ke seni bulmadı
yetîmen yetim
fe sonra
âvâ barındırdı

Seni yetim bulmadı mı? Sonra (seni) (himaye edecek bir kimsenin yanında) barındırmadı mı?

DUHÂ SURESİ 6. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Seni yetim bulup da barındırmadı mı?

Diyanet İşleri

Seni bir yetîm olarak bulup da yer yurt vermedi mi sana?

Abdulbaki Gölpınarlı

O, seni yetim bulup barındırmadı mı?

Adem Uğur

Seni bir yetim (babasız ve anasız) bularak barındırmadı mı?

Ahmed Hulusi

Seni, eşsiz, benzersiz bir yetim bulup da, yurt yuva ve peygamberlik vermedi mi?

Ahmet Tekin

O seni bir yetim olarak bulup da barındırmadı mı?

Ahmet Varol

Bir yetim iken, seni bulup da barındırmadı mı?

Ali Bulaç

O (Rabbin) sen bir yetim iken, (seni) barındırmadı mı?

Ali Fikri Yavuz

Seni oksuz bulup da barindirmadi mi?

Bekir Sadak

Seni öksüz bulup barındırmadı mı ?

Celal Yıldırım

Seni öksüz bulup da barındırmadı mı?

Diyanet İşleri (eski)

O, seni yetim bulup barındırmadı mı?

Diyanet Vakfi

Seni bir öksüz olarak bulup barındırmadık mı?

Edip Yüksel

O seni bir yetîm iken barındırmadı mı?

Elmalılı Hamdi Yazır

O, seni bir yetim iken barındırmadı mı?

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

O seni yetim bulup da barındırmadı mı?

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

O seni yetim bulup barındırmadı mı?

Seyyid Kutub

Bir yetim iken, seni bulup da barındırmadı mı?

Gültekin Onan

O, bir yetîm olduğunu bilib de (seni) barındırmadı mı?

Hasan Basri Çantay

(O,) seni bir yetim iken bulup (seni seçip, amcan Ebû Tâlib’in yanında) barındırmadı mı?

Hayrat Neşriyat

O; seni öksüz bulup da barındırmadı mı?

İbni Kesir

O seni yetim olarak bulup bir sığınak vermedi mi?

Muhammed Esed

Seni bir yetim bulup da barındırmadı mı?

Ömer Nasuhi Bilmen

O seni yetim bulup da barındırmadı mı?

Ömer Öngüt

Seni yetim bulup, barındırmadı mı?

Şaban Piriş

Seni yetim bulup barındırmadı mı?

Suat Yıldırım

O, seni yetim bulup barındırmadı mı?

Süleyman Ateş

Bir yetim iken, seni bulup da barındırmadı mı?

Tefhim-ul Kuran

Sen yetimken O seni barındırmadı mı?

Ümit Şimşek

O seni bir yetim olarak bulup da barınağa kavuşturmadı mı?

Yaşar Nuri Öztürk

Ey peygamber! Seni yetim olarak bulup sana bir sığınak verip seni barındırmadık mı?

Abdullah Parlıyan

O, seni yetim bulup barındırmadı mı?

Bayraktar Bayraklı

O (Rabbin) sen bir yetim iken, (seni) barındırmadı mı?

Cemal Külünkoğlu

Bir yetim iken, seni bulup da barındırmadı mı?

Kadri Çelik

O, seni bir yetim olarak bulup barındırmadı mı?

Ali Ünal

Bir yetim iken, seni bulup da barındırmadı mı?

Harun Yıldırım

O seni bir yetim olarak bulup sığınak olmadı mı?

Mustafa İslamoğlu

O seni yetim bulup barındırmadı mı?

Sadık Türkmen

Seni yetim, kimsesiz bulup, sonra sana sığınacak bir yer vermedi mi?

İlyas Yorulmaz

Seni yetim bulmadı mı? Sonra (seni) (himaye edecek bir kimsenin yanında) barındırmadı mı?

İmam İskender Ali Mihr