DUHÂ SURESİ 7. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 11 âyettir. Duhâ, kuşluk vakti demektir.
وَوَجَدَكَ ضَالًّا فَهَدَى ﴿٧﴾
DUHÂ SURESİ 7. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ve vecede-ke | ve seni buldu |
dâllen | dalâlette olanların arasında olma, dalâlette olma, hidayette olmama |
fe | sonra |
hedâ | hidayete erdirdi |
Ve seni dalâlette buldu sonra hidayete erdirdi.
DUHÂ SURESİ 7. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Seni yolunu kaybetmiş olarak bulup da yola iletmedi mi?
Diyanet İşleri
Ve seni, yol yitirmiş bulup da yol göstermedi mi sana?
Abdulbaki Gölpınarlı
Şaşırmış bulup da yol göstermedi mi?
Adem Uğur
Seni dall (Zâtî hakikatini bilmeyen) bulup da hakikate erdirmedi mi?
Ahmed Hulusi
Senin, peygamberlikten, Kur’ândan, şeriattan habersiz başına buyruk bir kavim içinde tek başına olduğunu, hidayeti arzuladığını görüp seni hidayete erdirmedi mi, insanlığa rehber yapmadı mı, insanları sana yönlendirmedi mi?
Ahmet Tekin
Seni hidayetten habersiz bir halde bulup da hidayete iletmedi mi?
Ahmet Varol
Ve seni yol bilmez iken, doğru yola yöneltip iletmedi mi?
Ali Bulaç
Seni, (şeriat hükümlerini) bilmezken, (nübüvvet nimeti ile şer’î) yola koymadı mı?
Ali Fikri Yavuz
Seni sasirmis bulup, dogru yola eristirmedi mi?
Bekir Sadak
Seni yol bilmez iken (en doğru) yola iletmedi mi ?
Celal Yıldırım
Seni şaşırmış bulup, doğru yola eriştirmedi mi?
Diyanet İşleri (eski)
Şaşırmış bulup da yol göstermedi mi?
Diyanet Vakfi
Seni bir sapık olarak bulup doğruya iletmedik mi?
Edip Yüksel
ve seni yol bilmez iken yola koymadı mı?
Elmalılı Hamdi Yazır
Seni, yol bilmez iken (doğru) yola koymadı mı?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Seni yol bilmez bulup yola iletmedi mi?
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Şaşırmış bulup da yol göstermedi mi?
Seyyid Kutub
Ve seni yol bilmez iken, doğru yola yöneltip iletmedi mi?
Gültekin Onan
Seni (çocukluğunda) gaaib olmuş bulub da yolunu doğrultmadı mı?
Hasan Basri Çantay
Hem (sen henüz peygamberlik ve şer'î hükümlerden) habersiz iken seni bulup, yol göstermedi mi?
Hayrat Neşriyat
Seni şaşırmış bulup da doğru yola eriştirmedi mi?
İbni Kesir
Ve yolunu kaybetmiş görüp seni doğru yola ulaştırmadı mı?
Muhammed Esed
Ve seni bir şaşırmış halde buldu da doğru yolu göstermedi mi?
Ömer Nasuhi Bilmen
Sen bilmezken doğru yola eriştirmedi mi?
Ömer Öngüt
Seni dalalette bulup, doğru yolu göstermedi mi?
Şaban Piriş
Seni dinin hükümlerinden habersiz bulup seçerek dosdoğru yola koymadı mı?
Suat Yıldırım
Seni şaşırmış bulup yola iletmedi mi?
Süleyman Ateş
Ve seni yol bilmez iken, doğru yola yöneltip iletmedi mi?
Tefhim-ul Kuran
Sen şaşırmışken O sana yol göstermedi mi?
Ümit Şimşek
Seni şaşırmış olarak bulup da kılavuzluğunu üstlenmedi mi?
Yaşar Nuri Öztürk
Seni sapık insanların arasında bulup da, seni doğru yola eriştirip kurtuluşa eriştirmedik mi? Veya çocuk iken kaybolduğunda seni bulup teslim etmedik mi? Veya din, şeriat nedir bilmezdin bunları sana gösterip öğretmedik mi?
Abdullah Parlıyan
Şaşkın halde bulup da yol göstermedi mi?
Bayraktar Bayraklı
Seni yol bilmez iken, doğru yola yöneltip iletmedi mi?
Cemal Külünkoğlu
Ve seni (kitap ve iman nedir) bilmezken bulup hidayete eriştirmedi mi?
Kadri Çelik
Ve, henüz (Kendi elçiliğiyle) yönlendirilmemiş bulup, (bizzat elçiliğiyle) yönlendirmedi mi?
Ali Ünal
Ve seni yol bilmez bulup doğru yola iletmedi mi?
Harun Yıldırım
Yine O seni yolunu kaybetmiş bulup doğru yola yöneltmişti.
Mustafa İslamoğlu
Seni şaşkın bir vaziyette bulup yol göstermedi mi?
Sadık Türkmen
Sonra seni sapmış bir halde bulup da, sonra doğru yola iletmedi mi?
İlyas Yorulmaz
Ve seni dalâlette buldu sonra hidayete erdirdi.
İmam İskender Ali Mihr