DUHÂ SURESİ 9. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 11 âyettir. Duhâ, kuşluk vakti demektir.
فَأَمَّا الْيَتِيمَ فَلَا تَقْهَرْ ﴿٩﴾
DUHÂ SURESİ 9. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
fe | artık |
emmâ | amma, fakat |
el yetîme | yetim |
fe | bundan sonra |
lâ takher | kahretme, üzme |
Fakat bundan sonra yetimi kahretme (üzme).
DUHÂ SURESİ 9. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Öyleyse sakın yetimi ezme!
Diyanet İşleri
Artık sen de yetîmi horlama.
Abdulbaki Gölpınarlı
Öyleyse yetimi sakın ezme.
Adem Uğur
O hâlde, yetime hor bakma!
Ahmed Hulusi
Öyleyse sakın yetimlere, dullara eziklik içinde bir hayat yaşatma.
Ahmet Tekin
Öyleyse sakın yetimi ezme.
Ahmet Varol
Öyleyse, sakın yetimi üzüp kahretme.
Ali Bulaç
Öyle ise, yetime gelince; zulüm etme.
Ali Fikri Yavuz
Oyleyse sakin oksuze kotu muamele etme;
Bekir Sadak
O halde, sakın öksüzü hor görüp ona kötü davranma !
Celal Yıldırım
Öyleyse sakın öksüze kötü muamele etme;
Diyanet İşleri (eski)
Öyleyse yetimi sakın ezme.
Diyanet Vakfi
Öyleyse, öksüzü yüzüstü bırakma.
Edip Yüksel
Öyle ise amma yetîme kahretme
Elmalılı Hamdi Yazır
Öyle ise, sakın yetime kahretme (onu horlama)!
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Öyleyse sakın yetimi ezme.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Yetime gelince sakın onu üzme,
Seyyid Kutub
Öyleyse, sakın yetimi üzüp kahretme.
Gültekin Onan
O halde, yetime gelince: (Ona sakın) kahretme.
Hasan Basri Çantay
O hâlde yetîme gelince, sakın (onu) ezme!
Hayrat Neşriyat
O halde sakın yetime kahretme.
İbni Kesir
Öyleyse yetime haksızlık yapma,
Muhammed Esed
Artık yetime sakın kötü bir muamelede bulunma.
Ömer Nasuhi Bilmen
Sakın yetime kahretme!
Ömer Öngüt
Şimdi yetimi hor görme.
Şaban Piriş
Öyle ise, sakın yetimi güçsüz bulup hakkını yeme, sakın onu küçümseyip üzme!
Suat Yıldırım
Öyleyse sakın öksüzü ezme,
Süleyman Ateş
Öyleyse, sakın yetimi üzüp kahretme.
Tefhim-ul Kuran
Öyleyse yetime sakın kötü davranma.
Ümit Şimşek
O halde, yetimi örseleme,
Yaşar Nuri Öztürk
O halde yetime haksızlık yapma veya yetime yüzünü ekşitme.
Abdullah Parlıyan
Öyleyse sakın yetimi ezme!
Bayraktar Bayraklı
Öyleyse yetime haksızlık yapma!
Cemal Külünkoğlu
Ama yetime gelince, sakın (yetimi) ezme.
Kadri Çelik
Öyleyse sen de sakın yetimi güçsüz, kimsesiz görüp, ona kötü davranma;
Ali Ünal
Öyleyse, sakın yetimi ezme!
Harun Yıldırım
Dolayısıyla, asla yetime otoriter davranma (surat asma)
Mustafa İslamoğlu
Öyleyse sakın yetimi ezme!
Sadık Türkmen
Yetime gelince, sakın onu ezmeye kalkma.
İlyas Yorulmaz
Fakat bundan sonra yetimi kahretme (üzme).
İmam İskender Ali Mihr