Mekke döneminde inmiştir. 11 âyettir. Duhâ, kuşluk vakti demektir.


فَأَمَّا الْيَتِيمَ فَلَا تَقْهَرْ ﴿٩﴾


DUHÂ SURESİ 9. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

fe emmâ el yetîme fe lâ takher
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
fe artık
emmâ amma, fakat
el yetîme yetim
fe bundan sonra
lâ takher kahretme, üzme

Fakat bundan sonra yetimi kahretme (üzme).

DUHÂ SURESİ 9. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Öyleyse sakın yetimi ezme!

Diyanet İşleri

Artık sen de yetîmi horlama.

Abdulbaki Gölpınarlı

Öyleyse yetimi sakın ezme.

Adem Uğur

O hâlde, yetime hor bakma!

Ahmed Hulusi

Öyleyse sakın yetimlere, dullara eziklik içinde bir hayat yaşatma.

Ahmet Tekin

Öyleyse sakın yetimi ezme.

Ahmet Varol

Öyleyse, sakın yetimi üzüp kahretme.

Ali Bulaç

Öyle ise, yetime gelince; zulüm etme.

Ali Fikri Yavuz

Oyleyse sakin oksuze kotu muamele etme;

Bekir Sadak

O halde, sakın öksüzü hor görüp ona kötü davranma !

Celal Yıldırım

Öyleyse sakın öksüze kötü muamele etme;

Diyanet İşleri (eski)

Öyleyse yetimi sakın ezme.

Diyanet Vakfi

Öyleyse, öksüzü yüzüstü bırakma.

Edip Yüksel

Öyle ise amma yetîme kahretme

Elmalılı Hamdi Yazır

Öyle ise, sakın yetime kahretme (onu horlama)!

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Öyleyse sakın yetimi ezme.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Yetime gelince sakın onu üzme,

Seyyid Kutub

Öyleyse, sakın yetimi üzüp kahretme.

Gültekin Onan

O halde, yetime gelince: (Ona sakın) kahretme.

Hasan Basri Çantay

O hâlde yetîme gelince, sakın (onu) ezme!

Hayrat Neşriyat

O halde sakın yetime kahretme.

İbni Kesir

Öyleyse yetime haksızlık yapma,

Muhammed Esed

Artık yetime sakın kötü bir muamelede bulunma.

Ömer Nasuhi Bilmen

Sakın yetime kahretme!

Ömer Öngüt

Şimdi yetimi hor görme.

Şaban Piriş

Öyle ise, sakın yetimi güçsüz bulup hakkını yeme, sakın onu küçümseyip üzme!

Suat Yıldırım

Öyleyse sakın öksüzü ezme,

Süleyman Ateş

Öyleyse, sakın yetimi üzüp kahretme.

Tefhim-ul Kuran

Öyleyse yetime sakın kötü davranma.

Ümit Şimşek

O halde, yetimi örseleme,

Yaşar Nuri Öztürk

O halde yetime haksızlık yapma veya yetime yüzünü ekşitme.

Abdullah Parlıyan

Öyleyse sakın yetimi ezme!

Bayraktar Bayraklı

Öyleyse yetime haksızlık yapma!

Cemal Külünkoğlu

Ama yetime gelince, sakın (yetimi) ezme.

Kadri Çelik

Öyleyse sen de sakın yetimi güçsüz, kimsesiz görüp, ona kötü davranma;

Ali Ünal

Öyleyse, sakın yetimi ezme!

Harun Yıldırım

Dolayısıyla, asla yetime otoriter davranma (surat asma)

Mustafa İslamoğlu

Öyleyse sakın yetimi ezme!

Sadık Türkmen

Yetime gelince, sakın onu ezmeye kalkma.

İlyas Yorulmaz

Fakat bundan sonra yetimi kahretme (üzme).

İmam İskender Ali Mihr