Medine döneminde inmiştir. 29 âyettir. Sûre, adını 1, 18 ve 27. âyetlerde geçen “fetih” kelimesinden almıştır.


وَلِلَّهِ جُنُودُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَكَانَ اللَّهُ عَزِيزًا حَكِيمًا ﴿٧﴾


FETİH SURESİ 7. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

ve li allâhi cunûdu es semâvâti ve el ardı ve kâne allâhu azîzen hakîmen
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ve ve
li allâhi Allah'a ait, Allah'ın
cunûdu ordular
es semâvâti semalar, gökler
ve ve
el ardı arz, yer
ve ve
kâne idi, ... oldu, ...'dır
allâhu Allah
azîzen azîz, şerefli, güçlü
hakîmen hakîm, hüküm ve hikmet sahibi

Ve göklerin ve yerin orduları Allah’ındır. Ve Allah; Azîz’dir, Hakîm’dir.

FETİH SURESİ 7. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Göklerin ve yerin orduları Allah’ındır. Allah, mutlak güç sahibidir, hüküm ve hikmet sahibidir.

Diyanet İşleri

Ve Allah'ındır göklerin ve yeryüzünün orduları ve Allah, üstündür, hüküm ve hikmet sâhibidir.

Abdulbaki Gölpınarlı

Göklerin ve yerin orduları Allah'ındır. Allah azîzdir, hakîmdir.

Adem Uğur

Semâlar ve arzın orduları (kuvveleri) Allâh'ındır. . . Allâh Aziyz'dir, Hakiym'dir.

Ahmed Hulusi

Göklerin ve yerin orduları, askerî erkânı, Allah’ın emir komutasındadır. O kudret ve hikmet sahibidir, hükümrandır.

Ahmet Tekin

Göklerin ve yerin askerleri Allah'ındır. Allah güçlüdür, hikmet sahibidir.

Ahmet Varol

Göklerin ve yerin orduları Allah'ındır. Allah, üstün ve güçlü olandır, hüküm ve hikmet sahibidir.

Ali Bulaç

Evet, göklerin ve yerin bütün orduları Allah’ındır. Allah Azîz’dir= her şeye galibdir, Hakîm’dir= hikmet sahibidir.

Ali Fikri Yavuz

Goklerdeki ve yerdeki ordular Allah'indir. Allah guclu olandir. Hakim olandir.

Bekir Sadak

Göklerin ve yerin orduları Allah'ındır. Allah çok güçlüdür, çok üstündür ve yegâne hikmet sahibidir.

Celal Yıldırım

Göklerdeki ve yerdeki ordular Allah'ındır. Allah güçlü olandır. Hakim olandır.

Diyanet İşleri (eski)

Göklerin ve yerin orduları Allah'ındır. Allah azîzdir, hakîmdir.

Diyanet Vakfi

Göklerin ve yerin orduları ALLAH'a aittir. ALLAH Üstündür, Bilgedir.

Edip Yüksel

Allahındır evet, o Göklerin ve Yerin bütün orduları ve Allah, bir azîz hakîm bulunuyor

Elmalılı Hamdi Yazır

Allah'ındır göklerin ve yerin bütün orduları ve Allah güçlüdür, hikmet sahibidir.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Göklerin ve yerin orduları Allah'ındır. Allah çok güçlüdür, hüküm ve hikmet sahibidir.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Göklerdeki ve yerdeki ordular Allah'ındır. Allah güçlü olandır, Hakim olandır.

Seyyid Kutub

Göklerin ve yerin orduları Tanrı'nındır. Tanrı, üstün ve güçlü olandır, hüküm ve hikmet sahibidir.

Gültekin Onan

Göklerin ve yerin (azâb) orduları (da rahmet ve nusret orduları gibi) Allahındır. Allah mutlak kaadirdir, yegâne hukûm ve hikmet saahibidir.

Hasan Basri Çantay

Hem göklerin ve yerin orduları, Allah’ındır! Çünki Allah, Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen)dir, Hakîm (her işi hikmetli olan)dır.

Hayrat Neşriyat

Göklerin ve yerin orduları Allah'ındır. Allah; Aziz, Hakim olandır.

İbni Kesir

Göklerin ve yerin bütün güçleri Allah'a aittir ve Allah kudret sahibidir, hikmet sahibidir!

Muhammed Esed

(7-8) Ve şu göklerin ve yerin orduları Allah'ındır. Ve Allah azîzdir, hakîmdir. Şüphe yok ki, Biz seni bir şahit ve bir müjdeci ve bir korkutucu olarak gönderdik.

Ömer Nasuhi Bilmen

Göklerin ve yerin orduları Allah'ındır. Allah Azîz'dir, hükmünde hikmet sahibidir.

Ömer Öngüt

Göklerin ve yerin orduları Allah’ındır. Allah, azizdir, hakimdir.

Şaban Piriş

Göklerin ve yerin orduları Allah’ındır. Allah hep azîz ve hakîmdir (mutlak galip, tam hüküm ve hikmet sahibidir).

Suat Yıldırım

Göklerin ve yerin askerleri Allâh'ındır. Allâh azizdir, hakimdir.

Süleyman Ateş

Göklerin ve yerin orduları, Allah'ındır. Allah, üstün ve güçlü olandır, hüküm ve hikmet sahibidir.

Tefhim-ul Kuran

Göklerin ve yerin orduları Allah'a aittir. Ve Allah herşeyin mutlak galibi, sonsuz hikmet sahibidir.

Ümit Şimşek

Yalnız Allah'ındır göklerin ve yerin orduları. Azîz'dir Allah, Hakîm'dir.

Yaşar Nuri Öztürk

Göklerin ve yerin bütün ordu ve güçleri Allah'a aittir. Allah güçlüdür O'nun gücüne hiçbir güç erişemez, yaptığı herşeyi, yerli yerince yapandır O.

Abdullah Parlıyan

Göklerin ve yerin orduları Allah'ındır. Allah, kudret ve hikmet sahibidir.

Bayraktar Bayraklı

Göklerin ve yerin orduları Allah'a aittir. Allah, mutlak güç sahibidir, hüküm ve hikmet sahibidir.

Cemal Külünkoğlu

Göklerin ve yerin orduları, Allah'ındır. Allah, üstün güç sahibi olandır, hikmet sahibidir.

Kadri Çelik

Göklerin ve yerin orduları Allah’ındır. Allah, Azîz (mutlak izzet ve ululuk sahibi, her işte üstün ve mutlak galip)tir; Hakîm (her hüküm ve icraatında pek çok hikmetler bulunan)dır.

Ali Ünal

Göklerin ve yerin orduları Allah’ındır. Şüphesiz Allah Azîz ve Hakîm olandır.

Harun Yıldırım

Evet, göklerin ve yerin bütün orduları Allah'a aittir: ama zaten Allah mutlak izzet, her hükmünde tam isabet sahibidir.

Mustafa İslamoğlu

Göklerin ve yerin orduları Allah’ındır. Allah mutlak güç sahibidir, doğru hüküm/karar verendir.

Sadık Türkmen

Göklerin ve yerin orduları Allah'ındır. Allah çok güçlü olan ve her şeye hüküm verendir.

İlyas Yorulmaz

Ve göklerin ve yerin orduları Allah’ındır. Ve Allah; Azîz’dir, Hakîm’dir.

İmam İskender Ali Mihr