Mekke döneminde inmiştir. 68-70. âyetlerin Medine döneminde indiği konusunda bir rivayet de vardır. 77 âyettir. Sûre, adını ilk âyette geçen “el-Furkân” kelimesinden almaktadır. Furkân, “hak ile batılı birbirinden ayıran” demek olup Kur’an’ın isimlerinden biridir.


وَمَا أَرْسَلْنَاكَ إِلَّا مُبَشِّرًا وَنَذِيرًا ﴿٥٦﴾


FURKÂN SURESİ 56. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

ve mâ erselnâ-ke illâ mubeşşiran ve nezîren
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ve mâ erselnâ-ke ve biz seni göndermedik
illâ ...'den başka, sadece
mubeşşiran müjdeleyici olarak
ve nezîren ve uyarıcı olarak

Ve Biz, seni sadece müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.

FURKÂN SURESİ 56. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Biz, seni ancak bir müjdeci ve bir uyarıcı olarak gönderdik.

Diyanet İşleri

Ve biz seni, ancak müjdeci ve korkutucu olarak gönderdik.

Abdulbaki Gölpınarlı

(Resûlüm!) Biz seni ancak müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.

Adem Uğur

Biz seni sadece müjdeci ve uyarıcı olarak irsâl ettik.

Ahmed Hulusi

Biz seni ancak rahmetimizi, merhametimizi, ihsanımızı, sevgimizi müjdeleyici; sorumluluk, hesap ve cezayı hatırlatan uyarıcı olarak özgürce sorumluluklarını yerine getirmek üzere görevlendirip gönderdik.

Ahmet Tekin

Biz seni ancak müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.

Ahmet Varol

Biz seni yalnızca bir müjde verici ve uyarıp korkutucu olarak gönderdik.

Ali Bulaç

Halbuki biz, seni ancak, müminlere bir müjdeci, kâfirlere bir korkutucu olarak gönderdik.

Ali Fikri Yavuz

Biz seni sadece mujdeci ve uyarici olarak gonderdik.

Bekir Sadak

Biz seni ancak (rahmet, gufran ve ebedî saadet) müjdecisi ve (eğri yolun felâkete, bedbahtlığa gittiğini bildiren) uyarıcı olarak gönderdik.

Celal Yıldırım

Biz seni sadece müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik.

Diyanet İşleri (eski)

(Resûlüm!) Biz seni ancak müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.

Diyanet Vakfi

Biz seni bir müjdeleyici ve uyarıcı olmaktan başka bir görevle göndermedik.

Edip Yüksel

Halbuki seni mahzâ bir mübeşşir ve nezîr olarak gönderdik

Elmalılı Hamdi Yazır

Halbuki seni ancak bir müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

(Halbuki) biz seni ancak müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Ey Muhammed, biz seni sırf müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.

Seyyid Kutub

Biz seni yalnızca bir müjde verici ve uyarıp korkutucu olarak gönderdik

Gültekin Onan

Biz seni (müminlerin) bir müjdeci (si), (kâfirlerin) bir korkutucu (su) olmakdan başka (bir sıfatla) göndermedik.

Hasan Basri Çantay

(Ey Resûlüm!) Seni ancak bir müjdeleyici ve bir korkutucu olarak gönderdik.

Hayrat Neşriyat

Biz; seni, sadece bir müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik.

İbni Kesir

Bununla birlikte, (ey Peygamber,) Biz seni yalnızca bir müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik.

Muhammed Esed

Biz seni göndermedik, ancak bir müjdeleyici ve bir korkutucu olarak (gönderdik).

Ömer Nasuhi Bilmen

Resulüm! Biz seni ancak müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik.

Ömer Öngüt

Biz, seni ancak müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik.

Şaban Piriş

Biz seni sadece müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.

Suat Yıldırım

Biz seni ancak müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.

Süleyman Ateş

Biz seni yalnızca bir müjde verici ve uyarıp korkutucu olarak gönderdik.

Tefhim-ul Kuran

Biz seni ancak müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.

Ümit Şimşek

Biz seni sadece müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik.

Yaşar Nuri Öztürk

Bununla birlikte ey peygamber! Biz seni yalnızca müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik.

Abdullah Parlıyan

Biz seni, ancak müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.

Bayraktar Bayraklı

Biz seni sadece müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.

Cemal Külünkoğlu

Biz seni yalnızca bir müjde verici ve uyarıp korkutucu olarak gönderdik.

Kadri Çelik

Ama Biz seni (ey Rasûlüm, insanların hidayetinden ve günahlarından sorumlu olarak değil,) ancak (iman ve salih amelin karşılığında af, rahmet ve mükâfatımızla) müjdeleyici ve (her türlü dalâlet yollarına ve bu yolların sonuçlarına karşı) uyarıcı olarak gönderdik.

Ali Ünal

(Resûlüm!) Biz seni ancak müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.

Harun Yıldırım

Ve Biz seni yalnızca bir müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik.

Mustafa İslamoğlu

Biz seni müjdeci ve uyarıcı olmaktan başka bir şey için göndermedik.

Sadık Türkmen

Biz seni yalnızca müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik.

İlyas Yorulmaz

Ve Biz, seni sadece müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.

İmam İskender Ali Mihr