Mekke döneminde inmiştir. 54 âyettir. Sûre, adını üçüncü âyette geçen ve Kur’an âyetlerini niteleyen “fussilet” ifadesinden almıştır. “Fussilet”, “genişçe açıklandı” demektir. Sûre, ayrıca “Hâ Mîm es-Secde” diye de anılır.


وَيَوْمَ يُحْشَرُ أَعْدَاء اللَّهِ إِلَى النَّارِ فَهُمْ يُوزَعُونَ ﴿١٩﴾


FUSSİLET SURESİ 19. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

ve yevme yuhşeru a'dâu allâhi ilâ en nâri fe hum yûzeûne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ve yevme ve o gün
yuhşeru haşrolunur, toplanır
a'dâu allâhi Allah'ın düşmanları
ilâ en nâri ateşe
fe böylece, artık
hum onlar
yûzeûne (öncekiler ve sonrakiler) biraraya getirilirler

Allah’ın düşmanları o gün ateşe haşrolunurlar. Böylece onlar (öncekiler ve sonrakiler) biraraya getirilirler.

FUSSİLET SURESİ 19. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Allah’ın düşmanlarının, toplanıp yığın yığın cehenneme sevk edilecekleri günü hatırla!

Diyanet İşleri

Ve o gün, Allah düşmanları, bir araya toplanır da toplu bir halde cehenneme sürülürler.

Abdulbaki Gölpınarlı

Allah'ın düşmanları, ateşe sürülmek üzere toplandıkları gün, hepsi bir araya getirilirler.

Adem Uğur

O süreç geldiğinde Allâh düşmanları hep beraber toplanırlar ve Nâr'a sevk olurlar.

Ahmed Hulusi

Allah düşmanları, Cehenneme gönderilmek üzere mahşerde toplandıkları gün, hiç bekletilmeden Cehenneme sevkedilirler.

Ahmet Tekin

Allah'ın düşmanlarının toplanıp ateşe götürüldükleri gün hepsi biraraya getirilirler.

Ahmet Varol

Allah'ın düşmanlarının bir araya getirilip toplanacakları gün işte onlar, ateşe bölükler halinde dağıtılırlar.

Ali Bulaç

Allah düşmanlarının toplanıb ateşe götürülecekleri gün (kıyamette) onlar, ilk gelenden itibaren sonuncu gelinceye kadar bekletilirler.

Ali Fikri Yavuz

Allah'in dusmanlari o gun cehenneme surulurler. Hepsi bir aradadirlar.

Bekir Sadak

Allah'ın düşmanları o gün bir araya getirilip bölük bölük (ya da toplu halde) ateşe sürülürler.

Celal Yıldırım

Allah'ın düşmanları o gün cehenneme sürülürler. Hepsi bir aradadırlar.

Diyanet İşleri (eski)

Allah'ın düşmanları, ateşe sürülmek üzere toplandıkları gün, hepsi bir araya getirilirler.

Diyanet Vakfi

ALLAH düşmanlarının ateşe sürüklenerek toplatılacakları gün...

Edip Yüksel

Allah düşmanlarının toplanıp ateşe sevkolunacakları gün ise onlar baştan âhire hep tevkıf olunurlar

Elmalılı Hamdi Yazır

Allah düşmanlarının toplanıp ateşe sevkolunacakları gün ise artık onlar, baştan sona hep tutuklanırlar.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

O gün Allah'ın düşmanları cehennem ateşine sürülmek üzere hep bir araya toplanırlar.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Allah'ın düşmanları ateşe sürüldükleri gün toplanıp bir araya getirilirler.

Seyyid Kutub

Tanrı'nın düşmanlarının bir araya getirilip toplanacakları gün, işte onlar ateşe bölükler halinde dağıtılırlar.

Gültekin Onan

(Hatırlat) o gün (ü ki) Allahın düşmanları, işte onlar, toplu halde ateşe sürüleceklerdir.

Hasan Basri Çantay

Artık o gün Allah’ın düşmanları toplu olarak ateşe sevk edilmek üzere bir araya getirilirler.

Hayrat Neşriyat

Allah'ın düşmanları bir araya getirilip toplanacakları gün; onlar, dağıtılırlar.

İbni Kesir

Bu nedenle, (bütün insanları,) Allah düşmanlarının ateşin başında toplanacakları ve sonra içine atılacakları Gün(e karşı uyar),

Muhammed Esed

Ve o gün ki, Allah'ın düşmanları toplanıp ateşe sevkedilirler artık onlar tamamen hapsolunurlar.

Ömer Nasuhi Bilmen

Allah'ın düşmanları o gün toplanır cehenneme sürülürler. Hepsi bir aradadırlar.

Ömer Öngüt

O gün, Allah’ın düşmanları topluca ateşe sürülürler.

Şaban Piriş

Gün gelir, Allah’ın düşmanları toplanıp cehenneme sevk olunmak üzere, baştan sona tutuklanırlar.

Suat Yıldırım

Allâh'ın düşmanları ateşe sürüldükleri gün toplanıp bir araya getirilirler.

Süleyman Ateş

Allah'ın düşmanlarının bir araya getirilip toplanacakları gün işte onlar, ateşe bölükler halinde dağıtılırlar.

Tefhim-ul Kuran

O gün Allah'ın düşmanları inzibat altında ateşe sevk edilmek üzere bir araya getirilirler.

Ümit Şimşek

Gün olur, Allah'ın düşmanları, düzenli bir biçimde biraraya toplanıp ateşe sürülürler.

Yaşar Nuri Öztürk

Ve o gün Allah düşmanları bir araya toplanır da, toplu bir halde cehenneme sürülürler.

Abdullah Parlıyan

Allah'ın düşmanları, ateşe sürülmek üzere toplandıkları gün, hepsi bir araya getirilirler.

Bayraktar Bayraklı

Allah düşmanlarının (mahşerde) ateşe sevk olunmak üzere toplanacakları gün, işte onların hepsi, ateşe bölükler halinde dağıtılırlar.

Cemal Külünkoğlu

Allah düşmanlarının ateşe sürülmek üzere bir araya getirilip toplatıldığı gün, işte onlar artık dağılmaktan alıkonurlar.”

Kadri Çelik

Gün gelecek, Allah’ın bütün düşmanları mezarlarından diri olarak çıkarılıp Ateş’e sokulmak üzere bir araya toplanacak ve (hesap yerine) sıra sıra sevk olunacaklardır.

Ali Ünal

Allah'ın düşmanları, ateşe sürülmek üzere toplandıkları gün, hepsi bir araya getirilirler.

Harun Yıldırım

Ve Allah düşmanları, ateşe doğru sevk edilecekleri o gün baştan sona zapturapt altına alınırlar;

Mustafa İslamoğlu

Allah’a düşman olanların ateşe sürüldükleri o gün, onlar toplanıp bir araya getirilirler;

Sadık Türkmen

Allah'ın düşmanları, ateşte toplanıldıkları gün, sonrada düzenli bir hizaya sokulurlar.

İlyas Yorulmaz

Allah’ın düşmanları o gün ateşe haşrolunurlar. Böylece onlar (öncekiler ve sonrakiler) biraraya getirilirler.

İmam İskender Ali Mihr