HADÎD SURESİ 5. Ayeti
Medine döneminde inmiştir. 29 âyettir. Sûre, adını 25. âyette geçen “el-Hadîd” kelimesinden almıştır. Hadîd, demir demektir.
لَهُ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَإِلَى اللَّهِ تُرْجَعُ الأمُورُ ﴿٥﴾
HADÎD SURESİ 5. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
lehu | onundur |
mulku | mülk |
es semâvâti | semalar, gökler |
ve el ardı | ve arz, yeryüzü, yer |
ve ilâ allahi | ve Allah'a |
turceu | döndürülür |
el umûru | emirler, işler |
Göklerin ve yerin mülkü O’nundur. (Bütün) işler Allah’a döndürülür.
HADÎD SURESİ 5. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Göklerin ve yerin hükümranlığı O’nundur. Bütün işler ancak O’na döndürülür.
Diyanet İşleri
Onundur saltanatı ve tedbîri göklerin ve yeryüzünün; ve bütün işler, dönüp Allah tapısına varır.
Abdulbaki Gölpınarlı
Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. Bütün işler ancak O'na döndürülür.
Adem Uğur
O'na aittir semâların ve arzın mülkü! İşler Allâh'a rücu ettirilir.
Ahmed Hulusi
Göklerin ve yerin mülkü ve hâkimiyeti O’nundur. Bütün planların icra edilerek sonuçlandırıldığı, bütün icraatların, amellerin, hesabının sorulduğu tek merci Allah’tır.
Ahmet Tekin
Göklerin ve yerin hükümranlığı O'nundur. Bütün işler Allah'a döndürülür.
Ahmet Varol
Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. (Sonunda bütün) işler Allah'a döndürülür.
Ali Bulaç
Bütün göklerin ve yerin mülkü O’nundur; ve bütün işler (netice itibariyle) O’na döndürülür.
Ali Fikri Yavuz
Goklerin ve yerin hukumranligi O'nundur. Butun isler Allah'a dondurulur.
Bekir Sadak
Göklerin ve yerin mülkü (tasarruf ve hükümranlığı) O'na aittir. İşler eninde sonunda Allah'a döner (veya döndürülür).
Celal Yıldırım
Göklerin ve yerin hükümranlığı O'nundur. Bütün işler Allah'a döndürülür.
Diyanet İşleri (eski)
Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. Bütün işler ancak O'na döndürülür.
Diyanet Vakfi
Göklerin ve yerin yönetimi O'na aittir. Her şey ALLAH 'a havale edilir.
Edip Yüksel
Bütün Göklerin ve Yerin mülkü onundur ve bütün işler Allaha irca' olunur.
Elmalılı Hamdi Yazır
Bütün göklerin ve yerin mülkü O'nundur. Bütün işler Allah'a döndürülür.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. Bütün işler O'na döndürülecektir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Göklerin ve yerin egemenliği O'nun tekelindedir. Her işin sonu Allah'a varır.
Seyyid Kutub
Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. (Sonunda bütün) buyruklar Tanrı'ya döndürülür.
Gültekin Onan
Göklerin ve yerin mülk (-ü tasarruf) u Onundur. (Bütün) işler ancak Ona döndürülür.
Hasan Basri Çantay
Göklerin ve yerin mülkü O’nundur. Ve (bütün) işler ancak Allah’a döndürülür.
Hayrat Neşriyat
Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. Ve bütün işler ancak O'na döndürülür.
İbni Kesir
Göklerin ve yerin mülkü O'nundur; ve bütün işler, (asıl kaynağı olan) Allah'a döndürülür.
Muhammed Esed
Göklerin ve yerin mülkü O'nundur ve bütün işler Allah'a döndürülür.
Ömer Nasuhi Bilmen
Göklerin ve yerin mülkü (Hükümranlığı) O'nundur. Bütün işler ancak O'na döndürülür.
Ömer Öngüt
Göklerin ve yerin hakimiyeti O’nundur. Bütün işler Allah’a döner.
Şaban Piriş
Göklerin ve yerin hâkimiyeti O’nundur. Bütün işler O’na götürülür, (bütün kararlar O’nun kapısından çıkar).
Suat Yıldırım
Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. Bütün işler Allâh'a döndürülecektir.
Süleyman Ateş
Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. (Sonunda bütün) işler Allah'a döndürülür.
Tefhim-ul Kuran
Göklerin ve yerin egemenliği Onundur. Bütün işler Allah'a havale edilir.
Ümit Şimşek
Göklerin de yerin de mülkü ve yönetimi O'nundur. İşler ve oluşlar Allah'a döndürülür.
Yaşar Nuri Öztürk
Göklerin ve yerin mülkü, tasarrufu, hükümranlığı O'na aittir. Bütün işler O'na döndürülür.
Abdullah Parlıyan
Göklerin ve yerin mülkiyeti yalnız O'nundur. Bütün işler O'na döner.
Bayraktar Bayraklı
Göklerin ve yerin egemenliği O'nun tekelindedir. Her işin sonu Allah'a varır.
Cemal Külünkoğlu
Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. (Sonunda bütün) İşler Allah'a döndürülür.
Kadri Çelik
Göklerin ve yerin mutlak mülkiyet ve hakimiyeti O’na aittir. Ve bütün işler O’na götürülür, (bütün kararlar O’nun kapısından çıkar).
Ali Ünal
Göklerin ve yerin mülkü yalnız O’nundur. Bütün işler de Allah’a döndürülür.
Harun Yıldırım
Göklerin ve yerin mülkü O'nundur; ve bütün işler Allah'a döndürülür.
Mustafa İslamoğlu
Göklerin ve yerin hükümranlığı O’nundur. Bütün işler ancak O’na döndürülür.
Sadık Türkmen
Göklerin ve yerin mülkü O'na aittir. Bütün işler O'na döner.
İlyas Yorulmaz
Göklerin ve yerin mülkü O’nundur. (Bütün) işler Allah’a döndürülür.
İmam İskender Ali Mihr