26,32,33 ve 57. âyetler ile 73-80. âyetler Medine döneminde, diğerleri Mekke döneminde inmiştir. 111 âyettir. Sûre, adını ilk âyetin konusu olan “İsrâ” olayından almıştır. “Geceleyin yürütmek” anlamına gelen “İsrâ”, Mîrac yolculuğunda, Hz. Peygamberin bir gece, Mekke’den Kudüs’e götürülmesini ifade eder. Sûrenin diğer bir adı da “Benî İsrâil Sûresi”dir.


وأَنَّ الَّذِينَ لاَ يُؤْمِنُونَ بِالآخِرَةِ أَعْتَدْنَا لَهُمْ عَذَابًا أَلِيمًا ﴿١٠﴾


İSRÂ SURESİ 10. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

ve ennellezîne (enne ellezîne) lâ yu'minûne bi el âhırati a'tednâ lehum azâben elîmen
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ve ennellezîne (enne ellezîne) ve muhakkak o kimseler ki
lâ yu'minûne inanmazlar, mü'min olmazlar (kalplerine îmân yazılmaz)
bi el âhırati ahirete
a'tednâ hazırladık
lehum onlar için, onlara
azâben bir azap
elîmen elîm, acı

Ve onlar, muhakkak ki ahirete (Allah’a mülâki olmaya ve kıyâmet gününe) inanmayan (kalplerinde îmân yazmayan) kimselerdir. Onlar için elîm azap hazırladık.

İSRÂ SURESİ 10. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

(9-10) Gerçekten bu Kur’an en doğru olan yola götürür ve iyi işler yapan mü’minler için büyük bir mükâfat olduğunu ve ahirete inanmayanlar için elem dolu bir azap hazırladığımızı müjdeler.

Diyanet İşleri

Âhirete inanmayanlara gelince: Onlara elemli bir azap hazırladık.

Abdulbaki Gölpınarlı

Ahirete inanmayanlara gelince, onlar için de elemli bir azap hazırlamışızdır.

Adem Uğur

Sonsuz gelecek yaşamları olduğuna iman etmeyenlere de, kendileri için acı azap hazırladığımızı (müjdeler).

Ahmed Hulusi

Âhirete, ebedî yurda inanmayacak olanlara da can yakıp inleten müthiş bir azap hazırladık.

Ahmet Tekin

Ahirete inanmayanlar için de acıklı bir azap hazırladığımızı (bildirir).

Ahmet Varol

Ve şüphesiz, ahirete inanmayanlar için de acı bir azab hazırlamışızdır.

Ali Bulaç

Ahirete iman etmiyenlere de, acıklı bir azab hazırladığımızı haber verir.

Ali Fikri Yavuz

(9-10) Dogrusu bu Kuran en dogru yola goturur ve yararli is yapan muminlere buyuk ecir oldugunu, ahirete inanmayanlara can yakici bir azap hazirladigimizi mujdeler. *

Bekir Sadak

Âhiret'e inanmayanlara elem verici bir azabı hazırladığımızı bildirir.

Celal Yıldırım

(9-10) Doğrusu bu Kuran en doğru yola götürür ve yararlı iş yapan müminlere büyük ecir olduğunu, ahirete inanmayanlara can yakıcı bir azap hazırladığımızı müjdeler.

Diyanet İşleri (eski)

Ahirete inanmayanlara gelince, onlar için de elemli bir azap hazırlamışızdır.

Diyanet Vakfi

Ahirete inanmıyanlara gelince, onlar için acı bir azap hazırlamış bulunuyoruz.

Edip Yüksel

Âhırete inanmıyanlara dahi elîm bir azâb hazırlamışızdır

Elmalılı Hamdi Yazır

Ahirete inanmayanlara da acı bir azap hazırlamışızdır.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Ahirete inanmayanlara da can yakıcı bir azab hazırlamışızdır.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Ahirete inanmayanlara gelince, onlar için acıklı bir azap hazırladığımızı bildirir.

Seyyid Kutub

Ve şüphesiz ahirete inanmayanlar için de acı bir azab hazırlamışızdır.

Gültekin Onan

Âhirete îman etmezler (e gelince:) onlar için de şübhesiz pek acıklı bir azâb hazırladığımızı (bildirir).

Hasan Basri Çantay

Hem âhirete îmân etmeyenlere, kendileri için hakikaten (pek) elemli bir azab hazırladığımızı (haber verir)!

Hayrat Neşriyat

Ahirete inanmayanlar; onlar için elem verici bir azab hazırladık.

İbni Kesir

ve ahirete inanmayanlara da kendileri için çok can yakıcı bir azap hazırladığımızı (haber vermektedir).

Muhammed Esed

Ve o kimseler ki, ahirete imân etmezler, muhakkak ki onlar için de pek acıklı bir azap hazırlamışızdır.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ahirete inanmayanlara gelince, onlar için de acıklı bir azap hazırladık.

Ömer Öngüt

Ahirete inanmayanlara ise, onlara da acı veren bir azap hazırlamış olduğumuzu müjdeler.

Şaban Piriş

Âhirete inanmayanlara ise gayet acı bir azap hazırladığımızı bildirir.

Suat Yıldırım

Âhirete inanmayanlara da acı bir azâb hazırlamışızdır.

Süleyman Ateş

Ve şüphesiz, ahirete inanmayanlar için de acıklı bir azab hazırlamışızdır.

Tefhim-ul Kuran

Âhirete inanmayanlar için ise acı bir azap hazırladığımızı bildirir.

Ümit Şimşek

Âhirete inanmayanlar var ya, onlar için biz korkunç bir azap hazırlamışızdır.

Yaşar Nuri Öztürk

Ahirete inanmayanlara gelince, onlara da can yakıcı bir azap hazırladık.

Abdullah Parlıyan

(9-10) Şüphesiz bu Kur'ân, dosdoğru olanı gösterir ve iyi işler yapan müminlere büyük ödül olduğunu ve âhirete inanmayanlara da acı bir azap hazırladığımızı bildirir.[284]

Bayraktar Bayraklı

(9-10) Gerçekten bu Kur'an (insanları) en doğru yola götürür, dürüst ve erdemli davranışlar ortaya koyan mü'minler için büyük mükâfat olduğunu müjdeler ve ahirete inanmayanlara da, kendileri için can yakıcı bir azap hazırladığımızı bildirir.

Cemal Külünkoğlu

Ve şüphesiz ahirete inanmayanlar için de, acıklı bir azap hazırlamışızdır.

Kadri Çelik

Âhiret’e inanmayanlar için ise çok acı bir azap hazırlamış olduğumuzu bildirir.

Ali Ünal

Ahirete inanmayanlara gelince, onlar için de elemli bir azap hazırlamışızdır.

Harun Yıldırım

ve ahirette (yaptıklarından hesap vereceğine) inanmayan kimseler için, dehşet bir azap hazırladığımızı da...

Mustafa İslamoğlu

Ahirete (gelecekteki sonsuzluğa) inanmayan kimselere gelince, onlar için can yakıcı bir azap hazırlamışızdır.

Sadık Türkmen

Ahiret gününe inanmayanlara gelince, onlar için can yakıcı azap hazırladık.

İlyas Yorulmaz

Ve onlar, muhakkak ki ahirete (Allah’a mülâki olmaya ve kıyâmet gününe) inanmayan (kalplerinde îmân yazmayan) kimselerdir. Onlar için elîm azap hazırladık.

İmam İskender Ali Mihr