KALEM SURESİ 21. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 52 âyettir. Sûre, adını birinci âyette geçen “el-Kalem” kelimesinden almıştır. “Nûn” sûresi diye de anılır.
فَتَنَادَوا مُصْبِحِينَ ﴿٢١﴾
KALEM SURESİ 21. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
fe | sonra, nihayet |
tenâdev | birbirlerine nida ettiler, seslendiler |
musbihîne | sabah olunca |
Nihayet sabah olunca birbirlerine seslendiler.
KALEM SURESİ 21. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
(21-22) Derken, sabahleyin birbirlerine, “Haydi, eğer ürününüzü devşirecekseniz erkenden gidin” diye seslendiler.
Diyanet İşleri
Sabahleyin birbirlerine sesleniyorlardı.
Abdulbaki Gölpınarlı
Sabah olurken birbirlerine seslendiler.
Adem Uğur
Sabah olurken (kalktıklarında) birbirlerine seslendiler:
Ahmed Hulusi
Sabah olmak üzereyken birbirlerine seslendiler.
Ahmet Tekin
Sabahleyin birbirlerine seslendiler.
Ahmet Varol
Nihayet sabah vakti birbirlerine seslendiler.
Ali Bulaç
Derken sabahleyin birbirlerine seslendiler:
Ali Fikri Yavuz
(21-22) Sabah erken: «Urunlerinizi devsirecekseniz erken cikin» diye birbirlerine seslendiler.
Bekir Sadak
Sabahleyin birbirlerine seslendiler:
Celal Yıldırım
(21-22) Sabah erken: 'Ürünlerinizi devşirecekseniz erken çıkın' diye birbirlerine seslendiler.
Diyanet İşleri (eski)
(21-22) (Beri tarafta ise) onlar, sabah olurken: Madem devşireceksiniz, hadi erkenden mahsülünüzün başına gidin! diye birbirlerine seslendiler.
Diyanet Vakfi
Sabahleyin birbirlerine seslendiler:
Edip Yüksel
Derken sabaha yakın birbirlerine seslendiler
Elmalılı Hamdi Yazır
Derken sabaha yakın birbirlerine seslendiler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Derken sabahleyin birbirlerine seslendiler:
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Sabahleyin birbirlerine seslendiler.
Seyyid Kutub
Nihayet sabah vakti birbirlerine seslendiler.
Gültekin Onan
İşte sabaha karşı birbirlerini çağırdılar.
Hasan Basri Çantay
(21-22) Nihâyet sabaha ulaşan kimseler iken: 'Eğer (bahçenizi) devşirecek olanlarsanız, erkenden mahsûlünüzün başına gidin!' diye birbirlerine seslendiler.
Hayrat Neşriyat
Sabah erken birbirlerine seslendiler;
İbni Kesir
Sabah erken kalktıklarında birbirlerine seslendiler:
Muhammed Esed
(20-21) Artık o bostan yanarak simsiyah kesilmiş gibi bir hale dönüverdi. Derken sabahladıkları vakit birbirlerine seslendiler.
Ömer Nasuhi Bilmen
Sabah olurken birbirine seslendiler:
Ömer Öngüt
Sabahleyin birbirlerine seslendiler:
Şaban Piriş
(21-22) Onlar ise olup bitenden habersiz, neşeli neşeli birbirlerine seslendiler: "Haydi, mâdem devşireceksiniz, çabuk ekininizin başına!"
Suat Yıldırım
Sabahleyin birbirlerine seslendiler:
Süleyman Ateş
Nihayet sabah vakti birbirlerine seslendiler.
Tefhim-ul Kuran
Sabah olduğunda seslendiler:
Ümit Şimşek
Sabaha çıktıklarında birbirlerine seslendiler:
Yaşar Nuri Öztürk
Bahçe sahipleri sabahleyin birbirlerine sesleniyorlardı.
Abdullah Parlıyan
(21-22) Sabahleyin birbirlerine şöyle seslendiler: “Eğer ürünlerinizi devşirecekseniz erkenden bostanlarınıza gidiniz!”
Bayraktar Bayraklı
(21-22) Sabah vakti birbirlerine: “Haydi! Devşirecekseniz, ürününüzü toplamaya erken çıkın!” diye sesleniyorlardı.
Cemal Külünkoğlu
Nihayet sabah vakti birbirlerine seslendiler.
Kadri Çelik
Sabahleyin, olupbitenden habersiz birbirlerine seslendiler:
Ali Ünal
Nihayet sabahleyin birbirlerine seslendiler:
Harun Yıldırım
Derken, sabahın köründe birbirlerine seslendiler.
Mustafa İslamoğlu
Nihayet, sabahleyin birbirlerine seslendiler:
Sadık Türkmen
Sabah erkence birbirlerine seslendiler.
İlyas Yorulmaz
Nihayet sabah olunca birbirlerine seslendiler.
İmam İskender Ali Mihr