Mekke döneminde inmiştir. 52 âyettir. Sûre, adını birinci âyette geçen “el-Kalem” kelimesinden almıştır. “Nûn” sûresi diye de anılır.


أَنِ اغْدُوا عَلَى حَرْثِكُمْ إِن كُنتُمْ صَارِمِينَ ﴿٢٢﴾


KALEM SURESİ 22. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

en ıg’dû alâ harsi-kum in kuntum sârımîne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
en ıg’dû erkenden gitmek, sabah erken gitmek
alâ üzerine, ...'e
harsi-kum tarlanız
in eğer
kuntum siz ... iseniz
sârımîne devşiriciler, devşirecek olanlar

Eğer devşirecekseniz, tarlanıza sabah erken gidin!

KALEM SURESİ 22. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

(21-22) Derken, sabahleyin birbirlerine, “Haydi, eğer ürününüzü devşirecekseniz erkenden gidin” diye seslendiler.

Diyanet İşleri

Mahsûlünüzü kesip devşirecekseniz erkence koşun, gidin.

Abdulbaki Gölpınarlı

Madem devşireceksiniz, hadi erkenden mahsülünüzün başına gidin! diye.

Adem Uğur

"Eğer kesip devşirecekseniz, ekininize erken gidin!" (diye).

Ahmed Hulusi

'Kesecekseniz, toplayacaksanız eğer, tarlanıza, mahsulünüzün başına erken gidin.' dediler.

Ahmet Tekin

'Eğer devşirecekseniz erkenden ürününüze gidin' diye.

Ahmet Varol

"Eğer ürününüzü devşirecekseniz erkence kalkıp çıkın."

Ali Bulaç

“Haydin devşirecekseniz, ürününüzü toplamaya erken çıkın!”

Ali Fikri Yavuz

(21-22) Sabah erken: «Urunlerinizi devsirecekseniz erken cikin» diye birbirlerine seslendiler.

Bekir Sadak

Devşirecekseniz, haydi durmayın erkenden ürünlerinizin başına gidiniz !

Celal Yıldırım

(21-22) Sabah erken: 'Ürünlerinizi devşirecekseniz erken çıkın' diye birbirlerine seslendiler.

Diyanet İşleri (eski)

(21-22) (Beri tarafta ise) onlar, sabah olurken: Madem devşireceksiniz, hadi erkenden mahsülünüzün başına gidin! diye birbirlerine seslendiler.

Diyanet Vakfi

'Devşirecekseniz, haydi ekinlerinize erken varın.'

Edip Yüksel

Haydin kesecekseniz harsinize irkence koşun dediler.

Elmalılı Hamdi Yazır

Haydi, kesecekseniz harsinize (ekininize) erkence koşun! dediler.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

«Haydi, devşirecekseniz erkenden ekininize gidin» diye.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Haydi ürünleri toplayacaksanız erkenden ekininize gidin diye.

Seyyid Kutub

"Eğer ürününüzü devşirecekseniz erkence kalkıp çıkın."

Gültekin Onan

«Devşirecekseniz erkence mahsulünüzü (devşirmiye) çıkın» diye.

Hasan Basri Çantay

(21-22) Nihâyet sabaha ulaşan kimseler iken: 'Eğer (bahçenizi) devşirecek olanlarsanız, erkenden mahsûlünüzün başına gidin!' diye birbirlerine seslendiler.

Hayrat Neşriyat

Mahsullerinizi devşirecekseniz erkence çıkın, diye.

İbni Kesir

"Meyve toplamak istiyorsanız erkenden tarlanıza gidin!"

Muhammed Esed

(22-23) «Eğer kesip devşirecek iseniz (bostanınıza) sabahleyin erken varınız.» Artık aralarında gizlice söyleşerek gidiverdiler.

Ömer Nasuhi Bilmen

"Madem devşireceksiniz, hadi erkenden mahsulünüzün başına gidin!"

Ömer Öngüt

(22-23) -Mahsulü toplayacaksanız, erkenden yola çıkın! diye gizlice konuşarak yola düştüler.

Şaban Piriş

(21-22) Onlar ise olup bitenden habersiz, neşeli neşeli birbirlerine seslendiler: "Haydi, mâdem devşireceksiniz, çabuk ekininizin başına!"

Suat Yıldırım

"Haydi devşirecekseniz erkenden ekininize gidin" diye.

Süleyman Ateş

«Eğer ürününüzü devşirecekseniz erkence kalkın, çıkın.»

Tefhim-ul Kuran

'Devşirecekseniz, erkenden ürününüzün başına geçin.'

Ümit Şimşek

"Hadi, eğer biçecekseniz ekininize erken gidin."

Yaşar Nuri Öztürk

Mahsüllerinizi toplayacaksanız erkence koşup gidin.

Abdullah Parlıyan

(21-22) Sabahleyin birbirlerine şöyle seslendiler: “Eğer ürünlerinizi devşirecekseniz erkenden bostanlarınıza gidiniz!”

Bayraktar Bayraklı

(21-22) Sabah vakti birbirlerine: “Haydi! Devşirecekseniz, ürününüzü toplamaya erken çıkın!” diye sesleniyorlardı.

Cemal Külünkoğlu

“Eğer ürününüzü devşirecekseniz erkence kalkın çıkın.”

Kadri Çelik

“Haydin,” dediler, “madem hasat edeceksiniz, derhal ekininizin başına!”

Ali Ünal

“Eğer devşirecekseniz tarlanıza erken gidin.”

Harun Yıldırım

"Hasat yapmak istiyorsanız, erkenden arazinize gidin!"

Mustafa İslamoğlu

“haydi, eğer mahsulünüzü toplayacaksanız erkenden gidin”.

Sadık Türkmen

Eğer ürünlerinizi toplayacaksanız erkence tarlalarınıza gidin.

İlyas Yorulmaz

Eğer devşirecekseniz, tarlanıza sabah erken gidin!

İmam İskender Ali Mihr