KALEM SURESİ 29. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 52 âyettir. Sûre, adını birinci âyette geçen “el-Kalem” kelimesinden almıştır. “Nûn” sûresi diye de anılır.
قَالُوا سُبْحَانَ رَبِّنَا إِنَّا كُنَّا ظَالِمِينَ ﴿٢٩﴾
KALEM SURESİ 29. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
kâlû | dediler |
subhâne | sübhan, yüce, mutlak kaadir, herşeyden münezzeh |
rabbi-nâ | Rabbimiz |
in-nâ | muhakkak ki biz |
kun-nâ | biz ... olduk |
zâlimîne | zalimler, zalim kimseler |
“Bizim Rabbimiz Sübhan’dır (yücedir, herşeyden münezzehtir). Muhakkak ki biz, zalim kimseler olduk.” dediler.
KALEM SURESİ 29. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Onlar, “Rabbimizi tesbih ederiz (yüceltiriz). Şüphesiz biz zalim kimseler imişiz” dediler.
Diyanet İşleri
Dediler ki: Şanı yücedir Rabbimizin, gerçekten de zâlimlerden olduk biz.
Abdulbaki Gölpınarlı
Rabbimizi tesbih ederiz; doğrusu biz (kendi kendimize) yazık etmişiz, dediler.
Adem Uğur
Dediler ki: "Subhan'dır Rabbimiz! Muhakkak ki biz işin hakkını veremeyenler olduk!"
Ahmed Hulusi
'Rabbimizi tesbih ve tenzih ederiz. Biz gerçekten hakka riayet etmeyen zâlim, müşrik bir milletmişiz.' dediler.
Ahmet Tekin
'Rabbimizi tesbih ederiz! Doğrusu biz zalimlerdenmişiz' dediler.
Ahmet Varol
ki: "Rabbimiz seni tesbih eder, yüceltiriz; gerçekten bizler zalim imişiz."
Ali Bulaç
Onlar: “- Seni tenzîh ederiz, Rabbimiz! Doğrusu biz zalimlermişiz.” dediler.
Ali Fikri Yavuz
«ORabbimizi tenzih ederiz; dogrusu biz yazik etmistik» dediler.
Bekir Sadak
Onlar da: «Rabbimiz! Seni tesbîh ve tenzîh ederiz. Şüphesiz ki, biz zalimlermişiz» dediler.
Celal Yıldırım
'Rabbimizi tenzih ederiz; doğrusu biz yazık etmiştik' dediler.
Diyanet İşleri (eski)
Rabbimizi tesbih ederiz; doğrusu biz (kendi kendimize) yazık etmişiz, dediler.
Diyanet Vakfi
Dediler ki, 'Rabbimiz yücedir. Biz zalimler imişiz.'
Edip Yüksel
Sübhansın ya rabbena! Dediler: bizler doğrusu zalimlermişiz
Elmalılı Hamdi Yazır
Onlar: «Rabbimiz Seni tenzih ederiz, doğrusu bizler zalimlermişiz!» dediler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
«Rabbimizi tesbih ederiz, doğrusu biz zalimler imişiz.» (dediler).
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
«Rabbimizi tesbih ederiz, doğrusu biz kendi kendimize zulüm etmişiz» dediler.
Seyyid Kutub
Dediler ki: "Rabbimiz seni tesbih eder, yüceltiriz; gerçekten bizler zalim imişiz."
Gültekin Onan
«Seni (tesbîh ve) tenzîh ederiz ey Rabbimiz. Hakıykaten biz zaalimlermişiz» dediler.
Hasan Basri Çantay
(Onlar:) 'Rabbimizi tenzîh ederiz; doğrusu biz zâlim kimselermişiz!' dediler.
Hayrat Neşriyat
Dediler ki: Tesbih ederiz Seni Rabbımız, gerçekten biz, zalimlerden olmuşuz.
İbni Kesir
Onlar: "Rabbimizin şanı yücedir! Doğrusu biz zulüm işliyorduk!" diye cevap verdiler;
Muhammed Esed
(29-30) Dediler ki: «Ey Rabbimiz! Seni tesbih (tenzih) ederiz, muhakkak ki, biz zalim kimseler olduk.» Artık birbirlerine dönerek birbirlerini levme başladılar.
Ömer Nasuhi Bilmen
"Rabbimizi tesbih ederiz. Doğrusu biz zâlimlermişiz. " dediler.
Ömer Öngüt
Hemen akılları başlarına geldi ve: -Rabbimiz'in şanı yücedir. Biz, zalimlerden olduk, dediler.
Şaban Piriş
(29-30) Bunun üzerine "Sübhansın ya Rabbenâ, her türlü noksandan uzaksın! Doğrusu biz kendimize zulmetmişiz!" deyip, birbirlerini kınamaya başladılar.
Suat Yıldırım
"Rabbimizi tesbih ederiz, doğrusu biz zulmedenlermişiz!" dediler.
Süleyman Ateş
Dediler ki: «Rabbimiz, seni tesbih eder yüceltiriz; gerçekten bizler zalim olanlarmışız.»
Tefhim-ul Kuran
'Rabbimizi tesbih ederiz,' dediler. 'Doğrusu biz kendimize yazık etmişiz.'
Ümit Şimşek
O zaman dediler ki: "Tespih ederiz seni, ey Rabbimiz! Gerçekten biz zalimler olduk."
Yaşar Nuri Öztürk
onlar da: “Rabbimizin şanı yücedir, doğrusu biz yaratılış gayemize aykırı hareket ediyormuşuz” dediler.
Abdullah Parlıyan
(29-32) Onlar, “Ey Rabbimiz! Seni noksan sıfatlardan uzak tutarız. Gerçekten biz, kendimize yazık ettik” dediler. Birbirlerini suçlamaya başladılar. Sonra şöyle dediler: “Yazıklar olsun bize, biz azgın kimseleriz. Belki Rabbimiz bize bundan daha iyisini verir. Biz de ümitle O'na yöneleceğiz.”
Bayraktar Bayraklı
(Onlar:) “Rabbimizi tesbih ederiz, doğrusu biz kendi kendimize zulmetmişiz” dediler.
Cemal Külünkoğlu
Dediler ki: “Rabbimiz münezzehtir, gerçekten bizler zalim olanlarmışız.”
Kadri Çelik
“Seni tesbih ederiz Rabbimiz,” dediler, “(Her işte hüküm Sana aittir; Sen, asla haksızlık yapmazsın.) Doğrusu biz, (kendimizi müstağnî görmekle) zulmettik, kendimize de haksızlık ettik.”
Ali Ünal
Dediler ki: “Rabbimiz seni tesbih ederiz. Gerçekten bizler zalimlermişiz.”
Harun Yıldırım
Onlar "Varlığın kendisi adına hareket ettiği Rabbimizin şanı ne yücedir" dediler; "Meğer biz zalimlerden olup çıkmışız."
Mustafa İslamoğlu
Dediler ki: “Rabbimizi yüceltiriz, gerçekten bizler zalimlermişiz.”
Sadık Türkmen
Onlar da “Rabbimiz her şeyden yücedir. Biz kendimize zulmedenlerden olduk” dediler.
İlyas Yorulmaz
“Bizim Rabbimiz Sübhan’dır (yücedir, herşeyden münezzehtir). Muhakkak ki biz, zalim kimseler olduk.” dediler.
İmam İskender Ali Mihr