KALEM SURESİ 3. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 52 âyettir. Sûre, adını birinci âyette geçen “el-Kalem” kelimesinden almıştır. “Nûn” sûresi diye de anılır.
وَإِنَّ لَكَ لَأَجْرًا غَيْرَ مَمْنُونٍ ﴿٣﴾
KALEM SURESİ 3. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ve inne | ve muhakkak ki |
leke | senin, senin için var |
le | mutlaka, elbette |
ecran | ecir, mükâfat |
gayra | olmayan, |
memnûnin | kesilen, devam etmeyen |
Ve muhakkak ki senin için, elbette kesintisi olmayan mükâfat vardır.
KALEM SURESİ 3. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Şüphesiz sana tükenmez bir mükâfat vardır.
Diyanet İşleri
Ve sana, tükenmez, minnetsiz bir mükâfat var.
Abdulbaki Gölpınarlı
Hiç şüphesiz senin için bitip tükenmeyen bir mükâfat vardır.
Adem Uğur
Muhakkak ki senin için ardı kesilmeyen bir mükâfat vardır.
Ahmed Hulusi
Sana, sadece sana, elbette bitmez tükenmez mükâfatlar vardır.
Ahmet Tekin
Senin için kesintisiz bir ecir vardır.
Ahmet Varol
Gerçekten senin için kesintisi olmayan bir ecir vardır.
Ali Bulaç
Ve muhakkak sana tükenmez bir sevap var...
Ali Fikri Yavuz
Dogrusu sana kesintisiz bir ecir vardir.
Bekir Sadak
Şüphesiz ki senin için ardı arkası kesilmez bir ecir vardır.
Celal Yıldırım
Doğrusu sana kesintisiz bir ecir vardır.
Diyanet İşleri (eski)
Hiç şüphesiz senin için bitip tükenmeyen bir mükâfat vardır.
Diyanet Vakfi
Senin için kesintisiz bir ödül vardır.
Edip Yüksel
Ve tükenmez bir ecir var muhakkak senin için
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve muhakkak senin için tükenmez bir mükafat var.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kuşkusuz senin için tükenmez bir ecir var.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Senin için kesintisiz bir mükafat vardır.
Seyyid Kutub
Gerçekten senin için kesintisi olmayan bir ecir vardır.
Gültekin Onan
Senin için muhakkak ve muhakkak tükenmeyen bir mükâfat vardır.
Hasan Basri Çantay
Hem şübhesiz ki senin için, elbette kesintiye uğramayacak olan bir mükâfât vardır.
Hayrat Neşriyat
Doğrusu senin için tükenmeyen bir mükafat vardır.
İbni Kesir
Ve senin için kesintisiz bir ödül vardır;
Muhammed Esed
Ve şüphe yok ki senin için bir tükenmez mükâfaat vardır.
Ömer Nasuhi Bilmen
Senin için tükenmeyen bir mükâfat var.
Ömer Öngüt
Senin için sonsuz bir ecir vardır.
Şaban Piriş
Hem senin ecrin, mükâfatın hiç kesilmez!
Suat Yıldırım
Senin için kesintisiz bir mükâfât vardır.
Süleyman Ateş
Gerçekten senin için kesintisi olmayan bir ecir vardır.
Tefhim-ul Kuran
Senin için ardı arkası kesilmeyecek bir ödül vardır.
Ümit Şimşek
Senin için kesintisiz bir ödül var.
Yaşar Nuri Öztürk
Sabırla yaptığın peygamberlik görevinden dolayı senin için ardı arkası kesilmeyen bir mükafat vardır.
Abdullah Parlıyan
Şüphesiz, senin için kesintisiz bir ödül vardır.
Bayraktar Bayraklı
Gerçekten senin için tükenmeyen bir mükâfat vardır.
Cemal Külünkoğlu
Gerçekten senin için kesintisi olmayan bir ecir vardır.
Kadri Çelik
Elbette hesapsız ve hiç kesilmeyecek bir mükâfat vardır senin için.
Ali Ünal
Gerçekten senin için kesintisiz bir mükâfaat vardır.
Harun Yıldırım
Ve senin için kesintisiz bir ödül vardır;
Mustafa İslamoğlu
Gerçekten sana, tükenmez/kesintisiz bir karşılık/ödül vardır.
Sadık Türkmen
Elbetteki senin için başa kakılmayacak mükafaatlar var.
İlyas Yorulmaz
Ve muhakkak ki senin için, elbette kesintisi olmayan mükâfat vardır.
İmam İskender Ali Mihr