Mekke döneminde inmiştir. 52 âyettir. Sûre, adını birinci âyette geçen “el-Kalem” kelimesinden almıştır. “Nûn” sûresi diye de anılır.


وَإِنَّ لَكَ لَأَجْرًا غَيْرَ مَمْنُونٍ ﴿٣﴾


KALEM SURESİ 3. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

ve inne leke le ecran gayra memnûnin
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ve inne ve muhakkak ki
leke senin, senin için var
le mutlaka, elbette
ecran ecir, mükâfat
gayra olmayan,
memnûnin kesilen, devam etmeyen

Ve muhakkak ki senin için, elbette kesintisi olmayan mükâfat vardır.

KALEM SURESİ 3. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Şüphesiz sana tükenmez bir mükâfat vardır.

Diyanet İşleri

Ve sana, tükenmez, minnetsiz bir mükâfat var.

Abdulbaki Gölpınarlı

Hiç şüphesiz senin için bitip tükenmeyen bir mükâfat vardır.

Adem Uğur

Muhakkak ki senin için ardı kesilmeyen bir mükâfat vardır.

Ahmed Hulusi

Sana, sadece sana, elbette bitmez tükenmez mükâfatlar vardır.

Ahmet Tekin

Senin için kesintisiz bir ecir vardır.

Ahmet Varol

Gerçekten senin için kesintisi olmayan bir ecir vardır.

Ali Bulaç

Ve muhakkak sana tükenmez bir sevap var...

Ali Fikri Yavuz

Dogrusu sana kesintisiz bir ecir vardir.

Bekir Sadak

Şüphesiz ki senin için ardı arkası kesilmez bir ecir vardır.

Celal Yıldırım

Doğrusu sana kesintisiz bir ecir vardır.

Diyanet İşleri (eski)

Hiç şüphesiz senin için bitip tükenmeyen bir mükâfat vardır.

Diyanet Vakfi

Senin için kesintisiz bir ödül vardır.

Edip Yüksel

Ve tükenmez bir ecir var muhakkak senin için

Elmalılı Hamdi Yazır

Ve muhakkak senin için tükenmez bir mükafat var.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Kuşkusuz senin için tükenmez bir ecir var.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Senin için kesintisiz bir mükafat vardır.

Seyyid Kutub

Gerçekten senin için kesintisi olmayan bir ecir vardır.

Gültekin Onan

Senin için muhakkak ve muhakkak tükenmeyen bir mükâfat vardır.

Hasan Basri Çantay

Hem şübhesiz ki senin için, elbette kesintiye uğramayacak olan bir mükâfât vardır.

Hayrat Neşriyat

Doğrusu senin için tükenmeyen bir mükafat vardır.

İbni Kesir

Ve senin için kesintisiz bir ödül vardır;

Muhammed Esed

Ve şüphe yok ki senin için bir tükenmez mükâfaat vardır.

Ömer Nasuhi Bilmen

Senin için tükenmeyen bir mükâfat var.

Ömer Öngüt

Senin için sonsuz bir ecir vardır.

Şaban Piriş

Hem senin ecrin, mükâfatın hiç kesilmez!

Suat Yıldırım

Senin için kesintisiz bir mükâfât vardır.

Süleyman Ateş

Gerçekten senin için kesintisi olmayan bir ecir vardır.

Tefhim-ul Kuran

Senin için ardı arkası kesilmeyecek bir ödül vardır.

Ümit Şimşek

Senin için kesintisiz bir ödül var.

Yaşar Nuri Öztürk

Sabırla yaptığın peygamberlik görevinden dolayı senin için ardı arkası kesilmeyen bir mükafat vardır.

Abdullah Parlıyan

Şüphesiz, senin için kesintisiz bir ödül vardır.

Bayraktar Bayraklı

Gerçekten senin için tükenmeyen bir mükâfat vardır.

Cemal Külünkoğlu

Gerçekten senin için kesintisi olmayan bir ecir vardır.

Kadri Çelik

Elbette hesapsız ve hiç kesilmeyecek bir mükâfat vardır senin için.

Ali Ünal

Gerçekten senin için kesintisiz bir mükâfaat vardır.

Harun Yıldırım

Ve senin için kesintisiz bir ödül vardır;

Mustafa İslamoğlu

Gerçekten sana, tükenmez/kesintisiz bir karşılık/ödül vardır.

Sadık Türkmen

Elbetteki senin için başa kakılmayacak mükafaatlar var.

İlyas Yorulmaz

Ve muhakkak ki senin için, elbette kesintisi olmayan mükâfat vardır.

İmam İskender Ali Mihr