Mekke döneminde inmiştir. 52 âyettir. Sûre, adını birinci âyette geçen “el-Kalem” kelimesinden almıştır. “Nûn” sûresi diye de anılır.


مَا لَكُمْ كَيْفَ تَحْكُمُونَ ﴿٣٦﴾


KALEM SURESİ 36. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

lekum keyfe tahkumûne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ne (oluyor)?
lekum size
keyfe nasıl
tahkumûne hüküm veriyorsunuz

Size ne oluyor? Nasıl hüküm veriyorsunuz?

KALEM SURESİ 36. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Size ne oluyor, nasıl hüküm veriyorsunuz?

Diyanet İşleri

Ne oldu size ki? Nasıl hükmediyorsunuz?

Abdulbaki Gölpınarlı

Size ne oluyor? Ne biçim hüküm veriyorsunuz?

Adem Uğur

Ne oluyor size! Nasıl hüküm veriyorsunuz?

Ahmed Hulusi

Aklınızı mı yitirdiniz? Nasıl hüküm veriyorsunuz?

Ahmet Tekin

Size ne oluyor? Nasıl hüküm veriyorsunuz?

Ahmet Varol

Size ne oluyor? Nasıl hüküm veriyorsunuz?

Ali Bulaç

(Ey kâfirler, öldükten sonra müminle kâfir müsavi olur demekle) neyinize güveniyorsunuz? Nasıl (böyle yanlış) hüküm veriyorsunuz?

Ali Fikri Yavuz

Ne oluyorsunuz? Ne bicim hukmediyorsunuz?

Bekir Sadak

Ne oluyor size ? Nasıl hükmediyorsunuz?..

Celal Yıldırım

Ne oluyorsunuz? Ne biçim hükmediyorsunuz?

Diyanet İşleri (eski)

Size ne oluyor? Ne biçim hüküm veriyorsunuz?

Diyanet Vakfi

Neyiniz var, ne biçim hüküm veriyorsunuz?

Edip Yüksel

Neniz var? Nasıl hukm ediyorsunuz?

Elmalılı Hamdi Yazır

Neyiniz var, nasıl hükmediyorsunuz?

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Neyiniz var, nasıl hüküm veriyorsunuz?

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Size ne oluyor? Ne biçim hüküm veriyorsunuz?

Seyyid Kutub

Size ne oluyor? Nasıl hüküm veriyorsunuz?

Gültekin Onan

Size ne oluyor? Nasıl böyle hükmediyorsunuz?

Hasan Basri Çantay

Size ne oluyor? Nasıl hüküm veriyorsunuz?

Hayrat Neşriyat

Ne oluyor size, nasıl hükmediyorsunuz?

İbni Kesir

Sizin neyiniz var? (Haklı ile haksız arasındaki) yargınızı neye dayandırıyorsunuz?

Muhammed Esed

(34-36) Şüphe yok ki muttakîler için Rableri indinde naim cennetleri vardır. Ya müslümanları o günahkârlar gibi kılar mıyız? Sizin için ne var, nasıl hükmediyorsunuz?

Ömer Nasuhi Bilmen

Size ne oluyor, ne biçim hüküm veriyorsunuz?

Ömer Öngüt

Ne oluyor size? Nasıl hüküm veriyorsunuz?

Şaban Piriş

Neyiniz var, nasıl olur da böyle bir şey iddia edebilirsiniz? Ne biçim hüküm veriyorsunuz öyle?

Suat Yıldırım

Neyiniz var, nasıl hüküm veriyorsunuz?

Süleyman Ateş

Size ne oluyor? Siz nasıl hüküm veriyorsunuz?

Tefhim-ul Kuran

Ne oluyor size? Nasıl bir yargıya varıyorsunuz böyle?

Ümit Şimşek

Neniz var sizin, nasıl hüküm veriyorsunuz?

Yaşar Nuri Öztürk

Ey inkârcılar! Size ne oluyor nasıl hüküm veriyorsunuz yani müslümanlarla siz inkârcılar hiç bir olur mu?

Abdullah Parlıyan

Size ne oluyor? Ne biçim hüküm veriyorsunuz?

Bayraktar Bayraklı

Neyinize güveniyorsunuz? Nasıl hüküm veriyorsunuz?

Cemal Külünkoğlu

Size ne oluyor? Siz nasıl hüküm veriyorsunuz?

Kadri Çelik

Size ne oluyor da, böyle bir şey iddia edebiliyor, nasıl böyle bir hüküm verebiliyorsunuz?

Ali Ünal

Size ne oluyor, nasıl hüküm veriyorsunuz?

Harun Yıldırım

Neyiniz var sizin? Nasıl (bu kadar önyargılı) bir hüküm verebiliyorsunuz?

Mustafa İslamoğlu

Size ne oluyor? Nasıl hüküm veriyorsunuz öyle?

Sadık Türkmen

Siz kendi kendinize nasıl hüküm veriyorsunuz?

İlyas Yorulmaz

Size ne oluyor? Nasıl hüküm veriyorsunuz?

İmam İskender Ali Mihr