Mekke döneminde inmiştir. 52 âyettir. Sûre, adını birinci âyette geçen “el-Kalem” kelimesinden almıştır. “Nûn” sûresi diye de anılır.


أَمْ لَهُمْ شُرَكَاء فَلْيَأْتُوا بِشُرَكَائِهِمْ إِن كَانُوا صَادِقِينَ ﴿٤١﴾


KALEM SURESİ 41. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

em lehum şurakâu fe li ye'tû bi şurakâi-him in kânû sâdikîne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
em yoksa, veya ... mı?
lehum onların var
şurakâu ortaklar
fe o zaman, artık, böylece
li ye'tû bi getirsinler
şurakâi-him onların ortakları, ortaklarını
in eğer, ise
kânû oldular, idiler
sâdikîne sadıklar, doğru sözlü kimseler, doğru söyleyenler

Yoksa onların ortakları mı var? Öyleyse ortaklarını getirsinler, eğer doğru söyleyen kimse iseler.

KALEM SURESİ 41. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Yoksa onların ortakları mı var? Doğru söyleyenler iseler, haydi getirsinler ortaklarını!

Diyanet İşleri

Yoksa ortakları mı var? Doğru söylüyorlarsa gelsinler bakalım ortaklarıyla.

Abdulbaki Gölpınarlı

Yoksa ortakları mı var onların? Sözlerinde doğru iseler, hadi getirsinler ortaklarını!

Adem Uğur

Yoksa onların bize eş koştukları ortakları mı var? Eğer sözlerine sadıklarsa getirsinler ortaklarını!

Ahmed Hulusi

Yoksa kendilerini müslümanlarla eşit hale getirecek mâbutları mı var onların? Doğru söylüyorlarsa, mâbutlarını getirsinler.

Ahmet Tekin

Yoksa onların ortakları mı var? Öyleyse eğer doğru sözlü iseler ortaklarını getirsinler.

Ahmet Varol

Yoksa onların ortakları mı var? Şu halde eğer doğru sözlü kimselerse, ortaklarını getirsinler.

Ali Bulaç

Yoksa onların (bu sözde) ortakları mı var? Öyle ise, o ortaklarını da getirsinler, eğer (sözlerinde) doğru iseler.”

Ali Fikri Yavuz

Yoksa onlarin ortaklari mi vardir? Dogru sozlu iseler ortaklarini getirsinler.

Bekir Sadak

Yoksa onlara ait ortaklar mı var? O halde eğer doğru kişiler iseler, ortaklarını getirsinler.

Celal Yıldırım

Yoksa onların ortakları mı vardır? Doğru sözlü iseler ortaklarını getirsinler.

Diyanet İşleri (eski)

Yoksa ortakları mı var onların? Sözlerinde doğru iseler, hadi getirsinler ortaklarını!

Diyanet Vakfi

Yoksa onların ortakları mı var? Haydi ortaklarını getirsinler, eğer doğru kimseler iseler?

Edip Yüksel

Yoksa onların şerikleri mi var? O halde şeriklerini getirsinler, sadık iseler.

Elmalılı Hamdi Yazır

Yoksa onların ortakları mı var? O halde ortaklarını getirsinler, doğru söylüyorsalar!

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Yoksa ortakları mı var onların? Doğru iseler ortaklarını getirsinler.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Yoksa kendilerinin ortakları mı var? Doğru iseler ortaklarını çağırsınlar.

Seyyid Kutub

Yoksa onların ortakları mı var? Şu halde eğer doğru sözlü kimselerse, ortaklarını getirsinler.

Gültekin Onan

Yoksa ortakları da mı var onların? Öyleyse o ortaklarını da getirsinler, (iddialarında) doğrucu (adam) lar iseler.

Hasan Basri Çantay

Yoksa onların (hüküm sâhibi) ortakları mı var? Eğer (iddiâlarında) doğru kimselerse, haydi ortaklarını getirsinler!

Hayrat Neşriyat

Yoksa onların ortakları mı var? Öyleyse ortaklarını da getirsinler. Eğer sadıklardan iseler.

İbni Kesir

Yoksa görüşlerini destekleyen bilge kişiler mi var? Peki, iddialarında samimi iseler kendilerini destekleyenleri göstersinler,

Muhammed Esed

(40-42) Onlara soruver, buna hangisi kefildir? Yoksa onlar için ortaklar mı vardır? Haydi eğer doğru sözlü kimseler iseler o ortaklarını getiriversinler. O gün ki, bacaklar açılır ve secdelere davet olunurlar, artık muktedir olamayacaklardır.

Ömer Nasuhi Bilmen

Yoksa onların ortakları mı var? Sözlerinde doğru iseler, hadi ortaklarını da getirsinler!

Ömer Öngüt

Yoksa, onların hissedarları mı var? Eğer doğru söyleyen kimseler iseler, getirsinler hissedarlarını..

Şaban Piriş

Yoksa güvendikleri şerikleri mi var?" iddialarında tutarlı iseler getirsinler de görelim o ortakları!

Suat Yıldırım

Yoksa kendilerinin ortakları mı var? Doğru iseler ortaklarını çağırsınlar.

Süleyman Ateş

Yoksa onların ortakları mı var? Şu halde eğer doğru sözlü kimselerse, ortaklarını da getirsinler.

Tefhim-ul Kuran

Yoksa onların ortakları mı var? O zaman çağırsınlar ortaklarını, eğer sözlerinde doğru iseler.

Ümit Şimşek

Yoksa kendilerinin ortakları mı var? Eğer doğru sözlüler iseler, çağırıversinler ortaklarını!

Yaşar Nuri Öztürk

Yoksa ortakları mı var? Doğru söylüyorlarsa gelsinler bakalım ortaklarıyla.

Abdullah Parlıyan

Yoksa, onların ortakları mı var? Sözlerinde doğru iseler, hadi getirsinler ortaklarını!

Bayraktar Bayraklı

Yoksa onların (bu sözlerini savunacak) ortakları mı var? Eğer (sözlerinde) doğru iseler, haydi getirsinler ortaklarını!

Cemal Külünkoğlu

Yoksa onların ortakları mı var? O halde eğer doğru sözlü kimselerse, ortaklarını da getirsinler.

Kadri Çelik

Veya, Allah’a ortak tanıdıkları birtakım güçler var (da, onlar kendilerine her arzuları, her hükümleri yerine gelir diye garanti mi vermişler?) Bu iddialarında tutarlı ve samimi iseler, haydi göstersinler o ortaklarını!

Ali Ünal

Yoksa onların ortakları mı var? Şu halde eğer doğru sözlü kimselerse ortaklarını getirsinler.

Harun Yıldırım

Yoksa (Allah katında) onları destekleyen ortaklar mı var? Haydi, eğer doğru sözlülerse o ortakları bulup getirsinler!

Mustafa İslamoğlu

Yoksa onların ortakları mı var? Öyleyse ortaklarını getirsinler, doğru sözlü iseler.

Sadık Türkmen

Yoksa onların ortakları mı var? O zaman doğru söylediklerine dair ortaklarını getirsinler.

İlyas Yorulmaz

Yoksa onların ortakları mı var? Öyleyse ortaklarını getirsinler, eğer doğru söyleyen kimse iseler.

İmam İskender Ali Mihr