Mekke döneminde inmiştir. 52 âyettir. Sûre, adını birinci âyette geçen “el-Kalem” kelimesinden almıştır. “Nûn” sûresi diye de anılır.


فَسَتُبْصِرُ وَيُبْصِرُونَ ﴿٥﴾


KALEM SURESİ 5. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

fe se- tubsıru ve yubsırûne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
fe o zaman, artık
se- tubsıru yakında göreceksin
ve yubsırûne ve onlar görecekler

Artık yakında sen göreceksin ve onlar da görecekler.

KALEM SURESİ 5. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

(5-6) Hanginizin deli olduğunu yakında sen de göreceksin, onlar da görecekler.

Diyanet İşleri

Yakında sen de görürsün ve onlar da görürler.

Abdulbaki Gölpınarlı

(Sen de) göreceksin, onlar da görecekler,

Adem Uğur

Yakında sen de göreceksin, onlar da görecekler;

Ahmed Hulusi

Bunu, sen insanlığa anlatarak, öğreterek göstereceksin, inanmayanlar da görecekler, anlayacaklar.

Ahmet Tekin

Yakında sen de göreceksin onlar da görecekler.

Ahmet Varol

Artık yakında göreceksin ve onlar da görecekler.

Ali Bulaç

Yakında göreceksin, onlar da (akıbetlerini) görecekler;

Ali Fikri Yavuz

(5-6) Hanginizin aklindan zoru oldugunu yakinda sen de goreceksin, onlar da gorecekler.

Bekir Sadak

(5-6) Yakında kimlerin fitneye uğramış çılgın olduğunu sen de göreceksin, onlar da görecekler.

Celal Yıldırım

(5-6) Hanginizin aklından zoru olduğunu yakında sen de göreceksin, onlar da görecekler.

Diyanet İşleri (eski)

(5-6) Hanginizde delilik olduğunu yakında sen de göreceksin, onlar da.

Diyanet Vakfi

Sen de göreceksin, onlar da görecekler;

Edip Yüksel

Yakında göreceksin ve görecekler

Elmalılı Hamdi Yazır

Yakında göreceksin ve görecekler,

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Sen de göreceksin, onlar da görecek.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Sen de göreceksin, onlar da görecekler.

Seyyid Kutub

Artık yakında göreceksin ve onlar da görecekler.

Gültekin Onan

Yakında göreceksin, onlar da görecekler,

Hasan Basri Çantay

(5-6) Artık hanginizin fitneye tutulmuş (bir mecnun) olduğunu, yakında (sen de)göreceksin ve (onlar da) görecekler!

Hayrat Neşriyat

Yakında sen de göreceksin, onlar da görecekler;

İbni Kesir

ve (bir gün) sen de göreceksin, onlar, (şimdi seni küçümseyenler) de görecekler,

Muhammed Esed

(5-6) Artık yakında göreceksin ve göreceklerdir, fitneye uğramış olan hanginiz imiş?

Ömer Nasuhi Bilmen

Yakında sen de göreceksin, onlar da görecekler.

Ömer Öngüt

Sen de göreceksin, onlar da görecekler..

Şaban Piriş

Yakında göreceksin, onlar da görecekler.

Suat Yıldırım

(Sen de) Göreceksin, onlar da görecekler;

Süleyman Ateş

Artık yakında göreceksin ve onlar da görmüş olacaklar.

Tefhim-ul Kuran

Sen de göreceksin, onlar da görecekler:

Ümit Şimşek

Yakında göreceksin, onlar da görecekler,

Yaşar Nuri Öztürk

Yakında sen de görürsün, seni şimdi küçümseyenler de görecekler

Abdullah Parlıyan

(5-6) Hanginizde delilik olduğunu yakında sen de göreceksin, onlar da görecekler.

Bayraktar Bayraklı

(5-6) Hanginizin deli olduğunu yakında sen de göreceksin, onlar da görecekler.

Cemal Külünkoğlu

Artık yakında göreceksin ve onlar da görmüş olacaklar.

Kadri Çelik

Yakında sen de göreceksin, onlar da görecekler,

Ali Ünal

Yakında göreceksin, ve görecekler;

Harun Yıldırım

ve bir gün gelecek, sen de göreceksin onlar da görecekler;

Mustafa İslamoğlu

Sen de göreceksin, onlar da görecekler;

Sadık Türkmen

(Bunun sonucunu zamanla) Sende göreceksin, onlarda (seni inkâr edenlerde) görecekler.

İlyas Yorulmaz

Artık yakında sen göreceksin ve onlar da görecekler.

İmam İskender Ali Mihr