KAMER SURESİ 13. Ayeti
Ay Suresi, adını ilk ayetinde yer alan kamer kelimesinden almıştır.
وَحَمَلْنَاهُ عَلَى ذَاتِ أَلْوَاحٍ وَدُسُرٍ ﴿١٣﴾
KAMER SURESİ 13. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ve hamelnâ-hu | ve onu taşıdık |
alâ | üzerinde |
zâti elvâhın ve dusurin | perçinlenmiş levhalara sahip, perçinlenmiş levhalardan oluşan (gemi) |
Ve onu, perçinlenmiş levhalardan oluşan (gemi) üzerinde taşıdık.
KAMER SURESİ 13. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Biz Nûh’u çivilerle perçinli levhalardan oluşan gemiye bindirdik.
Diyanet İşleri
Ve onu, tahtalardan yapılmış ve mıhlarla kenetlenmiş bir gemide taşıdık.
Abdulbaki Gölpınarlı
Nuh'u da tahtalardan yapılmış, çivilerle çakılmış gemiye bindirdik.
Adem Uğur
Onu (Nuh'u) tahta ve çivilerle oluşmuş (tekne) ile taşıdık.
Ahmed Hulusi
Nûh’u da, levhalardan demir ve tahta çivilerle perçinlenerek yapılmış gemilerde taşıdık.
Ahmet Tekin
Onu (Nuh'u) da, (tahta) levhalardan ve çivilerden yapılmış olan (gemi)de taşıdık.
Ahmet Varol
Ve onu da tahtalar ve çiviler(le inşa edilmiş gemi) üzerinde taşıdık;
Ali Bulaç
Biz, Nûh’u (ve onunla iman edenleri), levhalardan yapılmış ve perçinleşmiş gemiye yükledik;
Ali Fikri Yavuz
(13-14) Onu, tahtadan yapilmis, mihla cakilmis bir gemiye bindirdik; inkar edilmis olan Nuh'a mukafat olarak verdigimiz gemi nezaretimiz altinda yuzuyordu.
Bekir Sadak
Biz, Nuh'u tahtalar ve çivilerle yapılı gemiye yükledik.
Celal Yıldırım
(13-14) Onu, tahtadan yapılmış, mıhla çakılmış bir gemiye bindirdik; inkar edilmiş olan Nuh'a mükafat olarak verdiğimiz gemi nezaretimiz altında yüzüyordu.
Diyanet İşleri (eski)
Nuh'u da tahtalardan yapılmış, çivilerle çakılmış gemiye bindirdik.
Diyanet Vakfi
Onu ağaç lifleri ile (bağlanmış) kütükler üzerinde taşıdık.
Edip Yüksel
Onu ise taşıdık elvahlı ve kenetli bir hamule üzerinde ki akar
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve onu elvahlı ve kenetli (tahta ve çivilerden yapılı) bir gemi üzerinde taşıdık,
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Nuh'u da tahtalardan yapılmış, çivilerle (çakılmış gemi) üzerinde taşıdık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Onu çivilerle tutturulmuş tahtalardan yapılan bir gemiye bindirdik.
Seyyid Kutub
Ve onu da tahtalar ve çiviler(le inşa edilmiş gemi) üzerinde taşıdık;
Gültekin Onan
Onu (Nuuhu) levhalar ve mıhlarla yapılmış (gemiy) e yükledik,
Hasan Basri Çantay
Ve onu (Nûh’u) tahtalı ve çivili olan (gemi) üzerinde taşıdık.
Hayrat Neşriyat
Onu tahtadan yapılmış, mıhla çakılmışa bindirdik.
İbni Kesir
ama o'nu (sadece) tahtalar ve çivilerden yapılmış o (gemi) ile taşıdık,
Muhammed Esed
(13-14) Ve O'nu (Nûh'u) levhaları ve kenetleri bulunan şey üzerine yükledik. (O gemi) Bizim nezaretimiz altında akıp gidiyordu. O tekzîp edilmiş olana (Nûh aleyhisselâm'a) bir mükâfaat olarak.
Ömer Nasuhi Bilmen
Biz Nuh'u da tahtalar ve çivilerle yapılı gemiye bindirdik.
Ömer Öngüt
Onu gözümüzün önünde akıp giden tahta ve mıhtan yapılmış (gemi)de taşıdık.
Şaban Piriş
Biz Nuh’u, levha halindeki tahtalar ve çivilerle yapılmış gemiye bindirdik.
Suat Yıldırım
Nûh'u da tahtalar ve çiviler(le yapılmış gemi) üzerinde taşıdık.
Süleyman Ateş
Ve onu da tahtalar ve çiviler(le inşa edilmiş gemi) üzerinde taşıdık;
Tefhim-ul Kuran
Onu tahtadan yapılmış, çivilerle tutturulmuş gemiye bindirdik.
Ümit Şimşek
Ve taşıdık onu levhalar ve çivilerden oluşturulan şey üstünde.
Yaşar Nuri Öztürk
Ama kulumuz Nuh'u da kalaslardan yapılmış, çivilerle birbirine çakılmış gemi üzerinde taşıdık.
Abdullah Parlıyan
Nûh'u da, tahtadan yapılmış, çivilerle çakılmış gemiye bindirdik.
Bayraktar Bayraklı
Onu, levha halindeki tahtalar ve çivilerle yapılmış gemiye bindirdik.
Cemal Külünkoğlu
Ve onu da tahtalar ve çiviler (ile inşa edilmiş gemi) üzerinde taşıdık.
Kadri Çelik
Kulumuzu taşıdık levhalar ve çivilerle yapılmış olan (Gemi’de);
Ali Ünal
Ve onu da tahtaları ve çivileri olan üzerinde taşıdık.
Harun Yıldırım
Ama onu (malzemesi) ahşap ve çiviler olan bir (gemi ile) taşıdık:
Mustafa İslamoğlu
Onu levhalardan yapılmış ve çivilerle çakılmış şey (gemi) üzerinde taşıdık.
Sadık Türkmen
Çivilerle tutturulmuş tahta kalaslardan yapılmış gemiyle Nuh'u taşıdık.
İlyas Yorulmaz
Ve onu, perçinlenmiş levhalardan oluşan (gemi) üzerinde taşıdık.
İmam İskender Ali Mihr