Ay Suresi, adını ilk ayetinde yer alan kamer kelimesinden almıştır.


وَحَمَلْنَاهُ عَلَى ذَاتِ أَلْوَاحٍ وَدُسُرٍ ﴿١٣﴾


KAMER SURESİ 13. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

ve hamelnâ-hu alâ zâti elvâhın ve dusurin
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ve hamelnâ-hu ve onu taşıdık
alâ üzerinde
zâti elvâhın ve dusurin perçinlenmiş levhalara sahip, perçinlenmiş levhalardan oluşan (gemi)

Ve onu, perçinlenmiş levhalardan oluşan (gemi) üzerinde taşıdık.

KAMER SURESİ 13. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Biz Nûh’u çivilerle perçinli levhalardan oluşan gemiye bindirdik.

Diyanet İşleri

Ve onu, tahtalardan yapılmış ve mıhlarla kenetlenmiş bir gemide taşıdık.

Abdulbaki Gölpınarlı

Nuh'u da tahtalardan yapılmış, çivilerle çakılmış gemiye bindirdik.

Adem Uğur

Onu (Nuh'u) tahta ve çivilerle oluşmuş (tekne) ile taşıdık.

Ahmed Hulusi

Nûh’u da, levhalardan demir ve tahta çivilerle perçinlenerek yapılmış gemilerde taşıdık.

Ahmet Tekin

Onu (Nuh'u) da, (tahta) levhalardan ve çivilerden yapılmış olan (gemi)de taşıdık.

Ahmet Varol

Ve onu da tahtalar ve çiviler(le inşa edilmiş gemi) üzerinde taşıdık;

Ali Bulaç

Biz, Nûh’u (ve onunla iman edenleri), levhalardan yapılmış ve perçinleşmiş gemiye yükledik;

Ali Fikri Yavuz

(13-14) Onu, tahtadan yapilmis, mihla cakilmis bir gemiye bindirdik; inkar edilmis olan Nuh'a mukafat olarak verdigimiz gemi nezaretimiz altinda yuzuyordu.

Bekir Sadak

Biz, Nuh'u tahtalar ve çivilerle yapılı gemiye yükledik.

Celal Yıldırım

(13-14) Onu, tahtadan yapılmış, mıhla çakılmış bir gemiye bindirdik; inkar edilmiş olan Nuh'a mükafat olarak verdiğimiz gemi nezaretimiz altında yüzüyordu.

Diyanet İşleri (eski)

Nuh'u da tahtalardan yapılmış, çivilerle çakılmış gemiye bindirdik.

Diyanet Vakfi

Onu ağaç lifleri ile (bağlanmış) kütükler üzerinde taşıdık.

Edip Yüksel

Onu ise taşıdık elvahlı ve kenetli bir hamule üzerinde ki akar

Elmalılı Hamdi Yazır

Ve onu elvahlı ve kenetli (tahta ve çivilerden yapılı) bir gemi üzerinde taşıdık,

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Nuh'u da tahtalardan yapılmış, çivilerle (çakılmış gemi) üzerinde taşıdık.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Onu çivilerle tutturulmuş tahtalardan yapılan bir gemiye bindirdik.

Seyyid Kutub

Ve onu da tahtalar ve çiviler(le inşa edilmiş gemi) üzerinde taşıdık;

Gültekin Onan

Onu (Nuuhu) levhalar ve mıhlarla yapılmış (gemiy) e yükledik,

Hasan Basri Çantay

Ve onu (Nûh’u) tahtalı ve çivili olan (gemi) üzerinde taşıdık.

Hayrat Neşriyat

Onu tahtadan yapılmış, mıhla çakılmışa bindirdik.

İbni Kesir

ama o'nu (sadece) tahtalar ve çivilerden yapılmış o (gemi) ile taşıdık,

Muhammed Esed

(13-14) Ve O'nu (Nûh'u) levhaları ve kenetleri bulunan şey üzerine yükledik. (O gemi) Bizim nezaretimiz altında akıp gidiyordu. O tekzîp edilmiş olana (Nûh aleyhisselâm'a) bir mükâfaat olarak.

Ömer Nasuhi Bilmen

Biz Nuh'u da tahtalar ve çivilerle yapılı gemiye bindirdik.

Ömer Öngüt

Onu gözümüzün önünde akıp giden tahta ve mıhtan yapılmış (gemi)de taşıdık.

Şaban Piriş

Biz Nuh’u, levha halindeki tahtalar ve çivilerle yapılmış gemiye bindirdik.

Suat Yıldırım

Nûh'u da tahtalar ve çiviler(le yapılmış gemi) üzerinde taşıdık.

Süleyman Ateş

Ve onu da tahtalar ve çiviler(le inşa edilmiş gemi) üzerinde taşıdık;

Tefhim-ul Kuran

Onu tahtadan yapılmış, çivilerle tutturulmuş gemiye bindirdik.

Ümit Şimşek

Ve taşıdık onu levhalar ve çivilerden oluşturulan şey üstünde.

Yaşar Nuri Öztürk

Ama kulumuz Nuh'u da kalaslardan yapılmış, çivilerle birbirine çakılmış gemi üzerinde taşıdık.

Abdullah Parlıyan

Nûh'u da, tahtadan yapılmış, çivilerle çakılmış gemiye bindirdik.

Bayraktar Bayraklı

Onu, levha halindeki tahtalar ve çivilerle yapılmış gemiye bindirdik.

Cemal Külünkoğlu

Ve onu da tahtalar ve çiviler (ile inşa edilmiş gemi) üzerinde taşıdık.

Kadri Çelik

Kulumuzu taşıdık levhalar ve çivilerle yapılmış olan (Gemi’de);

Ali Ünal

Ve onu da tahtaları ve çivileri olan üzerinde taşıdık.

Harun Yıldırım

Ama onu (malzemesi) ahşap ve çiviler olan bir (gemi ile) taşıdık:

Mustafa İslamoğlu

Onu levhalardan yapılmış ve çivilerle çakılmış şey (gemi) üzerinde taşıdık.

Sadık Türkmen

Çivilerle tutturulmuş tahta kalaslardan yapılmış gemiyle Nuh'u taşıdık.

İlyas Yorulmaz

Ve onu, perçinlenmiş levhalardan oluşan (gemi) üzerinde taşıdık.

İmam İskender Ali Mihr