Ay Suresi, adını ilk ayetinde yer alan kamer kelimesinden almıştır.


وَإِن يَرَوْا آيَةً يُعْرِضُوا وَيَقُولُوا سِحْرٌ مُّسْتَمِرٌّ ﴿٢﴾


KAMER SURESİ 2. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

ve in yerav âyeten yu'ridû ve yekûlû sihrun mustemirrun
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ve in yerav ve eğer görseler
âyeten bir âyet, bir mucize
yu'ridû yüz çevirirler
ve yekûlû ve derler
sihrun sihir, büyü
mustemirrun sürekli, devamlı

Ve onlar, bir mucize görseler, yüz çevirirler. Ve bu “Sürekli bir sihirdir.” derler.

KAMER SURESİ 2. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Onlar bir mucize görseler yüz çevirirler ve “Süregelen bir sihirdir” derler.

Diyanet İşleri

Ve onlar, bir delil gördüler mi yüz çevirirler de sürüp giden bir büyü derler.

Abdulbaki Gölpınarlı

Onlar bir mucize görürlerse hemen yüz çevirirler ve: Eskiden beri devam edegelen bir büyüdür, derler.

Adem Uğur

Eğer bir mucize görseler yüz çevirir ve: "Olağan bir sihirdir" derler!

Ahmed Hulusi

Onlar, imana sevk eden, hakkı tasdik ettiren bir âyet, bir mûcize görseler, engelleme tedbirleri alarak yüz çevirirler. Hâlâ:
'Eskiden beri devam edegelen, aklı etki altına alan bir aldatmaca, bir yalan.' derler.

Ahmet Tekin

Bir ayet (mucize) görseler yüz çevirir ve: 'Devam edegelen bir büyüdür' derler.

Ahmet Varol

Onlar bir ayet (mucize) görseler, sırt çevirirler ve: "(Bu,) Süregelen bir büyüdür" derler.

Ali Bulaç

Hâlâ bir mucize görseler, yüz çevirib şöyle derler: “- Bu devam edegelen kuvvetli bir sihirdir.”

Ali Fikri Yavuz

(1-2) Kiyamet saati yaklasir, ay yarilir; onlar bir delil gorunce hala yuz cevirirler ve: «Suregelen bir sihir» derler.

Bekir Sadak

Bir âyet (açık bir belge, bir mu'cize) görseler yüzçevirirler ve «devamedegelen bir sihir» derler.

Celal Yıldırım

(1-2) Kıyamet saati yaklaşır, ay yarılır; onlar bir delil görünce hala yüz çevirirler ve: 'Süregelen bir sihir' derler.

Diyanet İşleri (eski)

Onlar bir mucize görürlerse hemen yüz çevirirler ve: Eskiden beri devam edegelen bir büyüdür, derler.

Diyanet Vakfi

Bir mucize görseler yüz çevirirler ve, 'Süregelen bir büyüdür' derler.

Edip Yüksel

Hâlâ bir âyet görseler yüz çevirip derler: müstemir bir sihir

Elmalılı Hamdi Yazır

Hala bir mucize görseler, yüz çevirip: «Süregelen bir sihir!» derler.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Bir mucize görseler hemen yüz çevirirler ve «süregelen bir büyüdür» derler.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Onlar bir mucize görseler yüz çevirirler ve «Bu öteden beri gördüğümüz bir büyüdür» derler.

Seyyid Kutub

Onlar bir ayet görseler sırt çevirirler ve: "(Bu) Süregelen bir büyüdür" derler.

Gültekin Onan

Onlar bir mu'cize görürlerse yüz çevirirler ve «Müstemir bir büyüdür» derler.

Hasan Basri Çantay

Hâlbuki (onlar ne zaman) bir mu'cize görseler, yüz çevirirler ve: '(Bu,) süregelen bir sihirdir!' derler.

Hayrat Neşriyat

Onlar, bir ayet görürlerse yüz çevirirler ve; süregelen bir büyüdür, derler.

İbni Kesir

Ama eğer onlar, (Son Saat düşüncesini tamamen reddedenler, onun yaklaştığının) işaretini görselerdi, sırtlarını dönerler ve "(Bu,) hep olagelen bir göz yanılmasıdır!" derlerdi,

Muhammed Esed

Onlar, bir mûcize görecek olsalar, yüz çevirirler ve daimi bir büyüdür derler.

Ömer Nasuhi Bilmen

Onlar bir mucize görseler, hemen yüz çevirirler ve: "Eskiden beri devam edegelen bir büyüdür. " derler.

Ömer Öngüt

Ama onlar, bir mucize görseler yüz çevirip: -Sürüp giden bir sihir, derler.

Şaban Piriş

Ama o müşrikler her ne zaman bir mûcize görseler sırtlarını döner: "Bu, kuvvetli ve devamlı bir büyüdür!" derler.

Suat Yıldırım

Bir mu'cize görecek olsalar yüz çevirirler ve "Süregelen bir büyüdür" derler.

Süleyman Ateş

Onlar bir ayet (mucize) görseler, sırt çevirirler ve: «(Bu,) Süregelen bir büyüdür» derler.

Tefhim-ul Kuran

Onlar ise ne zaman bir mucize görseler sırtlarını dönerler ve 'Bu sürüp giden bir büyü' derler.

Ümit Şimşek

Bir ayet/alâmet görseler yüz çeviriyorlar ve şöyle diyorlar: "Sürüp giden bir büyüdür bu!"

Yaşar Nuri Öztürk

O inkârcılar bir mucize görseler, hemen yüz çevirirler de; “Hep olagelen bir büyüdür” derler.

Abdullah Parlıyan

(1-2) Kıyamet yaklaşıp ay yarılsa, onlar da bu oluşumu gözleriyle görseler, “Bu devamlı yapılan bir büyüdür” diyerek yüz çevirirler. [594][595]

Bayraktar Bayraklı

Onlar ne zaman bir mucize görseler yüz çevirirler ve: “Bu öteden beri gördüğümüz bir büyüdür” derler.

Cemal Külünkoğlu

Onlar bir ayet (mucize) görseler, sırt çevirirler de “(Bu,) Süregelen bir büyüdür” derler.

Kadri Çelik

Ama o müşrikler ne zaman bir mucize görseler onu kabule yanaşmaz ve, “Bu, (O’nun yapageldiği diğer) büyüler gibi bir büyü!” derler.

Ali Ünal

Eğer bir ayet görseler, yüz çevirirler ve: “Süregelen bir sihirdir.” derler.

Harun Yıldırım

Ama eğer onlar bir mucize görseler, (hem hakikatten) yüz çevirirler (hem de onun cazibesinden kendilerini alamayışlarını) "Bu sürekli gerçekleşen bir sihirdir" diye izah ederler;

Mustafa İslamoğlu

Onlar (müşrikler) bir ayet/bir mucize görürlerse yüz çevirirler ve: “Bu süregelen bir büyüdür” derler.

Sadık Türkmen

(İnkâr edenler) Ne zaman bir ayet (mucize) görseler, hemen yüz çevirirler ve “Tekrarlanan bir aldatmaca” derler.

İlyas Yorulmaz

Ve onlar, bir mucize görseler, yüz çevirirler. Ve bu “Sürekli bir sihirdir.” derler.

İmam İskender Ali Mihr