Ay Suresi, adını ilk ayetinde yer alan kamer kelimesinden almıştır.


يَوْمَ يُسْحَبُونَ فِي النَّارِ عَلَى وُجُوهِهِمْ ذُوقُوا مَسَّ سَقَرَ ﴿٤٨﴾


KAMER SURESİ 48. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

yevme yushabûne fî en nâri alâ vucûhi-him zûkû messe sekare
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
yevme o gün
yushabûne sürüklenirler
fî en nâri ateşin içine, ateşe
alâ vucûhi-him yüz üstü (sürünerek)
zûkû tadın
messe dokunuşunu
sekare sekar, alevli ateş

O gün yüz üstü (sürünerek) ateşe sürüklenirler. “Sekarın (alevli ateşin) dokunuşunu tadın!” (denir).

KAMER SURESİ 48. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Yüzüstü ateşe sürüklendikleri gün kendilerine, “Cehennemin dokunuşunu tadın!” denecek.

Diyanet İşleri

O gün, yüzüstü ateşe sürüklenip atılırlar; tadın bakalım, cehennemin yakışını.

Abdulbaki Gölpınarlı

O gün yüzüstü ateşe sürüklendiklerinde "Cehennemin elemini tadın!" denir.

Adem Uğur

O süreçte yüzleri üzere ateşte sürüklenirler! "Sakar'ın (cehennemin) yakışını tadın!" (denilir).

Ahmed Hulusi

O gün yüzüstü Cehennem’e sürüklendiklerinde:
'Cehennem’in okşayışını tadın bakalım' denir.

Ahmet Tekin

O gün yüzleri üstüne ateşe sürüklenecekler. 'Cehennemin dokunuşunu tadın.'

Ahmet Varol

Ateşin içinde yüzükoyun sürüklenecekleri gün "Cehennemin dokunuşunu tadın" (denecek.)

Ali Bulaç

O gün, yüzleri üstü ateşte sürüklenecekler; ve onlara “-Tadın cehennemin dokunuşunu” denilecek.

Ali Fikri Yavuz

Atese yuzustu suruldukleri gun, onlara: «Cehennemin dokunan azabini tadin» denir.

Bekir Sadak

Ateşe yüzüstü sürülecekleri gün, «Sakar (Cehennem)in dokunan azabını tadın !» (denilecek).

Celal Yıldırım

Ateşe yüzüstü sürüldükleri gün, onlara: 'Cehennemin dokunan azabını tadın' denir.

Diyanet İşleri (eski)

O gün yüzüstü ateşe sürüklendiklerinde «Cehennemin elemini tadın!» denir.

Diyanet Vakfi

Yüzükoyun ateşe sürüklenecekleri gün: 'Cehennemin dokunuşunu tadın.'

Edip Yüksel

O gün ki yüzleri üstü ateşte sürüklenecekler tadın ne imiş diye messi Sakar

Elmalılı Hamdi Yazır

O gün yüz üstü ateşe sürüklenecekler! «Tadın neymiş cehennemin dokunuşu!» diye.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

O gün yüzleri üstü ateşte sürüklenecekler, «Cehennemin dokunuşunu tadın!» (denilecek).

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

O gün onlar yüzüstü sürüklenerek cehenneme atılırlar; «Ateşin vücudunuza değişini tadınız» diye.

Seyyid Kutub

Ateşin içinde yüzükoyun sürüklenecekleri gün; "cehennemin dokunuşunu tadın" (denecek).

Gültekin Onan

O gün onlar yüzleri üstü ateşde sürüklenirler. (Onlara) «Tadın cehennemin dokunuşunu» (denilir).

Hasan Basri Çantay

O gün yüzleri üstü ateşin içine sürüklenirler. (Onlara:) 'Sakarın (Cehennemin)dokunuşunu tadın!' (denilir.)

Hayrat Neşriyat

O gün, yüzleri üstü ateşe sürüldüklerinde: Tadın cehennemin tadını, denir.

İbni Kesir

Yüzükoyun ateşe sürüklenecekleri o Gün (onlara denilecek:) "Cehennem ateşinin dokunuşunu tadın bakalım şimdi!"

Muhammed Esed

(48-49) O günde ki, yüzleri üzerine o ateş içinde sürükleneceklerdir. (Ve kendilerine) «Tadın cehennemin dokunuşunu!» denilecektir. Muhakkak ki, Biz her şeyi bir kader (muayyen bir ölçü) ile yarattık.

Ömer Nasuhi Bilmen

O gün yüzükoyun ateşe sürüklenirler. "Cehennemin dokunuşunu tadın!"

Ömer Öngüt

O gün cehenneme yüzüstü sürüleceklerdir. -Tadın ateşin dokunuşunu!

Şaban Piriş

O gün cehennemde yüzleri üstü süründürülürler ve kendilerine: "Tadın cehennemin temâsını!" denilir.

Suat Yıldırım

O gün yüzükoyun ateşe sürüklenecekler: "Cehennemin dokunuşunu tadın!" diye.

Süleyman Ateş

Ateşin içinde yüzükoyun sürüklenecekleri gün: «Cehennemin dokunuşunu tadın» (denecek).

Tefhim-ul Kuran

O gün yüz üstü ateşe sürüklenirler. Tadın bakalım, neymiş Cehennemin dokunuşu!

Ümit Şimşek

O gün yüzleri üstüne ateşe sürüklenirler. "Cehennemin dokunuşunu tadın bakalım!"

Yaşar Nuri Öztürk

Yüzükoyun ateşe sürüklenecekleri o gün, onlara denilecek: “Cehennem ateşinin yakışını tadın bakalım.”

Abdullah Parlıyan

Yüzüstü ateşe sürüklendikleri gün kendilerine: “Cehennemin dokunuşunu tadın!” denir.

Bayraktar Bayraklı

O gün (onlar), yüzüstü ateşe sürüklenecekler (ve kendilerine): “Cehennemin acısını tadın!” denilecektir.

Cemal Külünkoğlu

Ateşin içinde yüzükoyun sürüklenecekleri gün, kavurucu Cehennemin dokunuşunu tadın (denir).”

Kadri Çelik

O gün Ateş’te yüzleri üstü süründürülürler: “Tadın Cehennem’in temasını!”

Ali Ünal

Azabın içinde yüzükoyun sürünecekleri gün cehennemin dokunmasını tadın!

Harun Yıldırım

O gün yüzükoyun ateşe sürüklenecekler (ve denilecek ki): "Tadın bakalım, değdiğinin fiyakasını bozan cehennemin okşayışını!"

Mustafa İslamoğlu

O gün, yüzüstü ateşe sürüklenecekler... “Sekar’ın dokunuşunu tadın!..”

Sadık Türkmen

Ateşin içine yüz üstü atılacaklar ve “Ateşin dokunuşunu tadın” denilecek.

İlyas Yorulmaz

O gün yüz üstü (sürünerek) ateşe sürüklenirler. “Sekarın (alevli ateşin) dokunuşunu tadın!” (denir).

İmam İskender Ali Mihr