KAMER SURESİ 54. Ayeti
Ay Suresi, adını ilk ayetinde yer alan kamer kelimesinden almıştır.
إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي جَنَّاتٍ وَنَهَرٍ ﴿٥٤﴾
KAMER SURESİ 54. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
inne | muhakkak ki |
el muttakîne | takva sahipleri |
fî cennâtin | cennetlerde |
ve neherin | ve nehir (kenarlarında) |
Muhakkak ki takva sahipleri, cennetlerde ve nehir kenarlarındadır.
KAMER SURESİ 54. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Şüphesiz Allah’a karşı gelmekten sakınanlar cennetlerde, ırmak başlarındadırlar.
Diyanet İşleri
Şüphe yok ki çekinenler, cennetlerdedir, ırmakların başlarında.
Abdulbaki Gölpınarlı
Takvâ sahipleri cennetlerde ve ırmakların kenarlarındadır.
Adem Uğur
Muhakkak ki korunanlar cennetlerde ve nehir kıyılarındadırlar.
Ahmed Hulusi
Allah’a sığınıp, emirlerine yapışarak günahlardan arınıp azaptan korunanlar, kulluk ve sorumluluk şuuruyla, haklarına ve özgürlüklerine sahip çıkarak şahsiyetli davranan, dinî ve sosyal görevlerinin bilincinde olan mü’minler Cennetlerde, aydınlık içinde ve ırmak kenarlarındadır.
Ahmet Tekin
Şüphesiz takva sahipleri cennetlerde ve ırmak (kenarların)dadırlar.
Ahmet Varol
Hiç şüphesiz muttakiler, cennetlerde ve nehir (çevresin)dedirler.
Ali Bulaç
Şüphesiz takva sahibleri cennetlerde aydınlıklar içindedirler;
Ali Fikri Yavuz
(54-55) Allah'a karsi gelmekten sakinanlar, guclu hukumdarin katinda, yuksek bir derecede, cennetlerde ferahlik ve aydinlik icindedirler. *
Bekir Sadak
Şüphesiz ki, muttakîler (Allah'tan saygı ile korkup fenalıklardan sakınan mü'minler) Cennetlerde genişlik ve aydınlık içindedirler.
Celal Yıldırım
(54-55) Allah'a karşı gelmekten sakınanlar, güçlü hükümdarın katında, yüksek bir derecede, cennetlerde ferahlık ve aydınlık içindedirler.
Diyanet İşleri (eski)
(54-55) Takvâ sahipleri cennetlerde ve ırmakların kenarlarında, güçlü ve Yüce Allah'ın huzurunda hak meclisindedirler.
Diyanet Vakfi
Erdemliler, cennetler (bahçeler) ve ırmaklar içindedir.
Edip Yüksel
Şübhesiz müttekıler Cennetlerde nur içinde
Elmalılı Hamdi Yazır
Şüphesiz takva sahipleri cennetlerde nur içindedirler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Takva sahipleri cennetlerde, nur içindedirler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Kötülüklerden sakınanlar cennetlerde ve ırmak kenarlarındadırlar.
Seyyid Kutub
Hiç şüphesiz muttakiler, cennetlerde ve nehir (çevresin)dedirler.
Gültekin Onan
Şübhesiz ki takva saahibleri cennetlerde, ırmaklar (kenarların) da,
Hasan Basri Çantay
(54-55) Şübhesiz ki takvâ sâhibleri, Cennetlerde ve ırmaklar(ın kenarın)da, bir doğruluk ikametgâhında, Muktedir (herşeye kudreti yeten) bir Melîk’in (Allah’ın) huzûrundadırlar.
Hayrat Neşriyat
Muhakkak ki muttakiler, cennetlerde ve ırmaklardadırlar.
İbni Kesir
(Bu nedenle,) Allah'a karşı sorumluluklarının bilincinde olanlar, kendilerini bir bahçeler ve akarsular (cennetin)de bulacaklar,
Muhammed Esed
Muhakkak ki muttakîler, cennetlerde ve ırmaktadırlar.
Ömer Nasuhi Bilmen
Takvâ sahipleri cennetlerde ve ırmakların kenarındadırlar.
Ömer Öngüt
Korunanlar ise cennetlerde ve ırmaklarda.
Şaban Piriş
Ama müttakiler ise cennetlerde, bahçelerde ve ırmak kenarındadırlar.
Suat Yıldırım
Korunanlar cennetlerde ırmaklar(ın kenarın)dadırlar.
Süleyman Ateş
Hiç şüphesiz muttakiler, cennetlerde ve nehir (çevresin)dedirler.
Tefhim-ul Kuran
Takvâ sahipleri ise Cennet bahçelerinde, ırmaklardadır:
Ümit Şimşek
Korunup sakınanlar; bahçelerde, nehir kıyılarındadır.
Yaşar Nuri Öztürk
Şüphesiz ki, yollarını Allah'ın kitabıyla bulanlar, cennetlerde ve pınar başlarındadırlar.
Abdullah Parlıyan
Takvâ sahipleri cennetlerde ve ırmakların kenarlarındadır.
Bayraktar Bayraklı
Şüphesiz Allah'a karşı gelmekten sakınan ve O'nun emirlerine uyanlar cennetlerde, nehir kıyılarındadır.
Cemal Külünkoğlu
Hiç şüphesiz takva sahipleri, cennetler ve nehirler içindedirler.
Kadri Çelik
Ama Allah’a gönülden saygı besleyen ve O’na itaatsizlikten kaçınan (müttakîler) bahçelerde ve ırmak kenarlarındadırlar.
Ali Ünal
Hiç şüphesiz muttakiler, cennetlerde ve nehirdedirler.
Harun Yıldırım
Ne var ki, sorumluluğunun bilincinde olanlar cennetlerde ve ırmaklar arasında (mest) olacaklar:
Mustafa İslamoğlu
Şüphesiz muttakiler cennetlerin içinde ve ırmaklar(ın kenarın)dadırlar.
Sadık Türkmen
Allah dan sakınıp korunanlara gelince, onlar, cennetler ve suların içindedirler.
İlyas Yorulmaz
Muhakkak ki takva sahipleri, cennetlerde ve nehir kenarlarındadır.
İmam İskender Ali Mihr