Mekke döneminde inmiştir. 34 âyettir. Sûre, adını 12. ve 13. âyetlerde anılan Hz. Lokmân’dan almıştır.


أُوْلَئِكَ عَلَى هُدًى مِّن رَّبِّهِمْ وَأُوْلَئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ ﴿٥﴾


LOKMÂN SURESİ 5. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

ulâike alâ huden min rabbi-him ve ulâike hum el muflihûne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ulâike işte onlar
alâ huden hidayet üzerinde
min rabbi-him Rab'lerinden
ve ulâike ve işte onlar
hum onlar
el muflihûne felâha erenler

İşte onlar, Rab’lerinden bir hidayet üzerindedirler. Ve işte onlar; onlar felâha erenlerdir.

LOKMÂN SURESİ 5. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

İşte onlar, Rablerinden gelen bir hidayet üzeredirler ve işte onlar kurtuluşa erenlerin ta kendileridir.

Diyanet İşleri

Onlardır Rablerinden doğru yolu bulanlar, onlardır kurtulup muratlarına erenler.

Abdulbaki Gölpınarlı

İşte onlar, Rableri tarafından gösterilmiş doğru yol üzeredirler ve onlar kurtuluşa erenlerdir.

Adem Uğur

İşte onlar Rablerinden gelen hakikat bilgisi üzeredirler ve işte onlar kurtuluşa erenlerdir.

Ahmed Hulusi

Onlar, işte onlar, Rablerinin gösterdiği yolda yürüyen faaliyet gösteren erlerdir. Onlar, işte onlar kurtuluşa, ebedî nimetlerle mutluluğa erenlerdir.

Ahmet Tekin

İşte onlar Rab'lerinin göstermiş olduğu hidayet yolu üzerindedirler ve kurtuluşa erecek olanlar da onlardır.

Ahmet Varol

İşte onlar, Rab'lerinden bir hidayet üzerindedirler ve felah bulanlar da onlardır.

Ali Bulaç

İşte bunlar, Rablerinden bir hidayet üzeredirler ve (azabdan) kurtulacak olanlar da, işte bunlardır.

Ali Fikri Yavuz

Iste onlar Rablerinin yolunda olanlardir, iste onlar saadete erenlerdir.

Bekir Sadak

İşte bunlar, Rablarından (belirlenip gösterilen) doğru yol üzeredirler ve işte bunlar kurtuluşa erenlerdir.

Celal Yıldırım

İşte onlar Rablerinin yolunda olanlardır, işte onlar saadete erenlerdir.

Diyanet İşleri (eski)

İşte onlar, Rableri tarafından gösterilmiş doğru yol üzeredirler ve onlar kurtuluşa erenlerdir.

Diyanet Vakfi

Rab'leri tarafından gösterilen bir yolu izleyenler ve kazananlar bunlardır.

Edip Yüksel

İşte bunlar rablarından bir hidayet üzeredir ve işte bunlardır o felâh bulanlar

Elmalılı Hamdi Yazır

İşte bunlar, Rableri tarafından bir hidayet üzeredirler, o kurtuluşa erenler işte bunlardır.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

İşte bunlar, Rableri tarafından bir hidayet üzeredirler. Kurtuluşa erecek olanlar da işte onlardır.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

İşte onlar Rabb'lerinin göstermiş olduğu doğru bir yol üzeredirler ve kurtuluşa erenlerdir.

Seyyid Kutub

İşte onlar, rablerinden bir hidayet üzerindedirler ve felah bulanlar da onlardır.

Gültekin Onan

İşte onlar Rablerinden bir hidâyet üzerindedirler ve işte onlar, (evet) onlar felaha erenlerdir.

Hasan Basri Çantay

İşte onlar, Rablerinden bir hidâyet üzeredirler ve yine onlar, gerçekten kurtuluşa erenlerdir.

Hayrat Neşriyat

İşte onlar; Rabblarından bir hidayet üzerindedirler. Ve işte onlar; felaha erenlerin kendileridir.

İbni Kesir

İşte Rablerinin gösterdiği doğru yol üzerinde olan ve dolayısıyla nihai mutluluğa erişecek olanlar bunlardır.

Muhammed Esed

İşte onlar, Rablerinden bir hidâyet üzeredirler ve işte felâha erenler de onlardır.

Ömer Nasuhi Bilmen

İşte onlar Rablerinin yolunda olanlardır. İşte onlar saâdete erenlerdir.

Ömer Öngüt

İşte onlar, Rab’lerinin doğru yolu üzerindedirler, dolayısıyla kurtuluşa ereceklerdir.

Şaban Piriş

İşte onlardır Rab’lerinden bir hidâyet üzere olanlar ve işte onlardır felah bulanlar!

Suat Yıldırım

İşte onlar, Rableri tarafından (gösterilen) doğru bir yol üzerindedirler ve onlar, umduklarına ereceklerdir.

Süleyman Ateş

İşte onlar, Rab'lerinden bir hidayet üzerindedirler ve felah bulanlar da onlardır.

Tefhim-ul Kuran

İşte onlar, Rablerinden bir hidayet üzeredirler. Ve onlar kurtuluşa erenlerin tâ kendisidir.

Ümit Şimşek

İşte onlardır Rablerinden bir kılavuzlanma üzere olanlar; işte onlardır gerçek kurtuluşu bulanlar.

Yaşar Nuri Öztürk

İşte onlardır Rablerinin doğru yolunu bulanlar, işte onlardır kurtulup muratlarına erenler.

Abdullah Parlıyan

İşte onlar, Rabblerinin göstermiş olduğu doğru yol üzerindedirler ve onlar mutluluğa ereceklerdir.

Bayraktar Bayraklı

İşte Rablerinin gösterdiği doğru yol üzerinde olan ve dolayısıyla nihai mutluluğa erişecek olanlar bunlardır.

Cemal Külünkoğlu

İşte onlar, rablerinden bir hidayet üzerindedirler ve kurtuluş bulanlar da onlardır.

Kadri Çelik

O kutlu zatlar, (bu hikmet yüklü Kitap şeklinde tecelli eden hidayet kaynağına dayalı imanlarının neticesi olarak) Rabbilerinden gelen tam bir hidayet üzerinde (âdeta yükselebilecekleri son noktaya doğru seyahat ediyor gibi)dirler; ve onlardır gerçek mazhariyet sahipleri, gerçekten kurtuluşa ermiş olanlar.

Ali Ünal

İşte onlar, Rableri tarafından gösterilmiş doğru yol üzeredirler ve onlar kurtuluşa erenlerdir.

Harun Yıldırım

İşte onlar, Rablerinden gelen kusursuz bir rehberliğe tabidirler; ve işte onlar, evet onlardır ebedi mutluluğa erenler.

Mustafa İslamoğlu

Işte onlar, Rablerinden bir hidayet üzerindedirler. Ve onlar, kurtuluşa erenlerin ta kendileridirler.

Sadık Türkmen

Onlar Rablerinden bir doğru yol üzerinde olup, kurtuluşa erenlerde onlardır.

İlyas Yorulmaz

İşte onlar, Rab’lerinden bir hidayet üzerindedirler. Ve işte onlar; onlar felâha erenlerdir.

İmam İskender Ali Mihr