Mekke döneminde inmiştir. 7 âyettir. Mâ’ûn, yardım ve zekât demektir.


الَّذِينَ هُمْ عَن صَلَاتِهِمْ سَاهُونَ ﴿٥﴾


MÂÛN SURESİ 5. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

ellezîne hum an salâti-him sâhûne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ellezîne ki onlar, onlar ki
hum onlar
an salâti-him namazlarından
sâhûne gâfil olanlar

Onlar ki, namazlarından gâfil olanlardır.

MÂÛN SURESİ 5. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Onlar namazlarını ciddiye almazlar.

Diyanet İşleri

Öylesine namaz kılanların ki namazlarını unuturlar.

Abdulbaki Gölpınarlı

Onlar namazlarını ciddiye almazlar.

Adem Uğur

Onlar, (iman edenin mi'râcı olan) salâtlarından (okunanların mânâsını yaşamaktan) kozalıdırlar (gâfildirler)!

Ahmed Hulusi

Namazlarını terketmeyi umursamayanların, başka şeylerle meşgul olmayı namaza tercih edenlerin, vakitlerine ve şartlarına riâyet etmeyenlerin, gaflet içinde, geçiştirerek namaz kılanların vay haline!

Ahmet Tekin

Ki onlar namazlarından habersizdirler,

Ahmet Varol

Ki onlar, namazlarında yanılgıdadırlar,

Ali Bulaç

Onlar, namazlarından gâfildirler,

Ali Fikri Yavuz

Onlar kildiklari namazdan gafildirler.

Bekir Sadak

Namazlarında gaflet içindeler!.

Celal Yıldırım

Onlar kıldıkları namazdan gafildirler.

Diyanet İşleri (eski)

(4-5) Yazıklar olsun o namaz kılanlara ki, onlar namazlarını ciddiye almazlar.

Diyanet Vakfi

Onlar ki namazlarından tümüyle habersizdirler.

Edip Yüksel

Namazlarından yanılmaktadırlar

Elmalılı Hamdi Yazır

namazlarında yanılmaktadırlar.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Kıldıkları namazın değerine aldırış etmezler.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Onlar kıldıkları namazdan gafildirler.

Seyyid Kutub

Ki onlar, namazlarında yanılgıdadırlar.

Gültekin Onan

onlar namazlarından gaafildirler,

Hasan Basri Çantay

Ki onlar, namazlarından gaflet edenlerdir (ona ehemmiyet vermezler)!

Hayrat Neşriyat

Ki onlar; kıldıkları namazdan gafildirler.

İbni Kesir

onlar ki kalpleri namazlarına yabancıdır,

Muhammed Esed

O kimseler ki, onlar namazlarında yanılanlardır.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ki onlar kıldıkları namazdan gâfildirler.

Ömer Öngüt

Kıldıkları namazdan gafil olanlara.

Şaban Piriş

(5-7) Ki onlar namazlarından gafildirler (Kıldıkları namazın değerini bilmez, namaza gereken ihtimamı göstermezler). İbadetlerini gösteriş için yapar, zekât ve diğer yardımlarını esirger, vermezler.

Suat Yıldırım

Ki, onlar namazlarından gaflet ederler (kıldıkları namazın değerini bilmez, ona önem vermezler).

Süleyman Ateş

Ki onlar, namazlarında yanılgıdadırlar,

Tefhim-ul Kuran

Namazlarından gafildirler,

Ümit Şimşek

Namazlarından gaflet içindedir onlar!

Yaşar Nuri Öztürk

Onlar namaz konusunda gaflet içerisinde ve bilinçsizce hareket ederler yani kıldıkları namazdan habersiz, yalan yanlış namaz kılıyorlar.

Abdullah Parlıyan

(4-5) Namazlarından gaflette olarak namaz kılanların vay haline!

Bayraktar Bayraklı

(4-5) Vay, o namaz kılanların haline ki, onlar namazlarını ciddiye almazlar (namaza gereken ihtimamı göstermezler).

Cemal Külünkoğlu

Onlar, kıldıkları namazdan gafildirler.

Kadri Çelik

Ki onlar, namazlarından gafildirler.

Ali Ünal

Ki onlar namazlarında gaflet içindedirler;

Harun Yıldırım

Bu gibiler, ibadetin hakiki amacından gafil görünmektedirler.

Mustafa İslamoğlu

Onlar, ibadetlerinden/namazlarından gafildirler.

Sadık Türkmen

Kıldıkları namazlardan gafildirler.

İlyas Yorulmaz

Onlar ki, namazlarından gâfil olanlardır.

İmam İskender Ali Mihr