MÂÛN SURESİ 5. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 7 âyettir. Mâ’ûn, yardım ve zekât demektir.
الَّذِينَ هُمْ عَن صَلَاتِهِمْ سَاهُونَ ﴿٥﴾
MÂÛN SURESİ 5. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ellezîne | ki onlar, onlar ki |
hum | onlar |
an salâti-him | namazlarından |
sâhûne | gâfil olanlar |
Onlar ki, namazlarından gâfil olanlardır.
MÂÛN SURESİ 5. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Onlar namazlarını ciddiye almazlar.
Diyanet İşleri
Öylesine namaz kılanların ki namazlarını unuturlar.
Abdulbaki Gölpınarlı
Onlar namazlarını ciddiye almazlar.
Adem Uğur
Onlar, (iman edenin mi'râcı olan) salâtlarından (okunanların mânâsını yaşamaktan) kozalıdırlar (gâfildirler)!
Ahmed Hulusi
Namazlarını terketmeyi umursamayanların, başka şeylerle meşgul olmayı namaza tercih edenlerin, vakitlerine ve şartlarına riâyet etmeyenlerin, gaflet içinde, geçiştirerek namaz kılanların vay haline!
Ahmet Tekin
Ki onlar namazlarından habersizdirler,
Ahmet Varol
Ki onlar, namazlarında yanılgıdadırlar,
Ali Bulaç
Onlar, namazlarından gâfildirler,
Ali Fikri Yavuz
Onlar kildiklari namazdan gafildirler.
Bekir Sadak
Namazlarında gaflet içindeler!.
Celal Yıldırım
Onlar kıldıkları namazdan gafildirler.
Diyanet İşleri (eski)
(4-5) Yazıklar olsun o namaz kılanlara ki, onlar namazlarını ciddiye almazlar.
Diyanet Vakfi
Onlar ki namazlarından tümüyle habersizdirler.
Edip Yüksel
Namazlarından yanılmaktadırlar
Elmalılı Hamdi Yazır
namazlarında yanılmaktadırlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kıldıkları namazın değerine aldırış etmezler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Onlar kıldıkları namazdan gafildirler.
Seyyid Kutub
Ki onlar, namazlarında yanılgıdadırlar.
Gültekin Onan
onlar namazlarından gaafildirler,
Hasan Basri Çantay
Ki onlar, namazlarından gaflet edenlerdir (ona ehemmiyet vermezler)!
Hayrat Neşriyat
Ki onlar; kıldıkları namazdan gafildirler.
İbni Kesir
onlar ki kalpleri namazlarına yabancıdır,
Muhammed Esed
O kimseler ki, onlar namazlarında yanılanlardır.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ki onlar kıldıkları namazdan gâfildirler.
Ömer Öngüt
Kıldıkları namazdan gafil olanlara.
Şaban Piriş
(5-7) Ki onlar namazlarından gafildirler (Kıldıkları namazın değerini bilmez, namaza gereken ihtimamı göstermezler). İbadetlerini gösteriş için yapar, zekât ve diğer yardımlarını esirger, vermezler.
Suat Yıldırım
Ki, onlar namazlarından gaflet ederler (kıldıkları namazın değerini bilmez, ona önem vermezler).
Süleyman Ateş
Ki onlar, namazlarında yanılgıdadırlar,
Tefhim-ul Kuran
Namazlarından gafildirler,
Ümit Şimşek
Namazlarından gaflet içindedir onlar!
Yaşar Nuri Öztürk
Onlar namaz konusunda gaflet içerisinde ve bilinçsizce hareket ederler yani kıldıkları namazdan habersiz, yalan yanlış namaz kılıyorlar.
Abdullah Parlıyan
(4-5) Namazlarından gaflette olarak namaz kılanların vay haline!
Bayraktar Bayraklı
(4-5) Vay, o namaz kılanların haline ki, onlar namazlarını ciddiye almazlar (namaza gereken ihtimamı göstermezler).
Cemal Külünkoğlu
Onlar, kıldıkları namazdan gafildirler.
Kadri Çelik
Ki onlar, namazlarından gafildirler.
Ali Ünal
Ki onlar namazlarında gaflet içindedirler;
Harun Yıldırım
Bu gibiler, ibadetin hakiki amacından gafil görünmektedirler.
Mustafa İslamoğlu
Onlar, ibadetlerinden/namazlarından gafildirler.
Sadık Türkmen
Kıldıkları namazlardan gafildirler.
İlyas Yorulmaz
Onlar ki, namazlarından gâfil olanlardır.
İmam İskender Ali Mihr