Mekke döneminde inmiştir. 44 âyettir. Sûre, adını üçüncü âyetteki “el-Me’âric” kelimesinden almıştır. Me’âric, yükselme yolları demektir.


سَأَلَ سَائِلٌ بِعَذَابٍ وَاقِعٍ ﴿١﴾


MEÂRİC SURESİ 1. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

seele sâilun bi azâbin vâkıın
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
seele sordu, istedi
sâilun soran, isteyen, talep eden, talep sahibi
bi azâbin azabı
vâkıın vuku bulacak vaka (azap)

Talep sahibi birisi, vuku bulacak vakayı (azabı) istedi.

MEÂRİC SURESİ 1. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

(1-3) Soran birisi, yükselme yollarının sahibi Allah tarafından kâfirlere kesinlikle inecek olan ve hiç kimsenin uzaklaştıramayacağı azabı sordu.

Diyanet İşleri

İsteyen biri, istedi gelip çatacak azâbı.

Abdulbaki Gölpınarlı

Bir soran inecek azabı sordu:

Adem Uğur

Sorgulayan, gerçekleşecek azabını sordu!

Ahmed Hulusi

Birisi alay ederek, apansız kesin gerçekleşecek, sizin hesaplarınıza göre bir günü elli bin yıl tutan azâbı istedi.

Ahmet Tekin

Bir isteyen kesin gerçekleşecek olan bir azabı istedi.

Ahmet Varol

İstekte bulunan biri, (muhakkak) gerçekleşecek olan bir azabı istedi.

Ali Bulaç

İnecek olan bir azabı, istedi bir isteyen;

Ali Fikri Yavuz

(1-3) Birisi, yuksek derecelere sahip olan Allah katindan, inkarcilara gelecek ve savunulmasi imkansiz olacak azabi soruyor.

Bekir Sadak

(1-2-3) Bir soran, yükselme yollarının ve basamaklarının sahibi Allah'tan kâfirlerin başına gelecek ve hiçbir kimsenin savamayacağı azabı soruyor.

Celal Yıldırım

(1-3) Birisi, yüksek derecelere sahip olan Allah katından, inkarcılara gelecek ve savunulması imkansız olacak azabı soruyor.

Diyanet İşleri (eski)

(1-3) Birisi, yükselme derecelerinin sahibi olan Allah katından inkârcılara gelecek olan ve hiç kimsenin savamayacağı azabı istedi!

Diyanet Vakfi

Sorgulayan birisi, gerçekleşecek azabı sordu.

Edip Yüksel

İstedi bir sâil bir azâbı ki olacak

Elmalılı Hamdi Yazır

İsteyen biri, olacak bir azabı istedi.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Bir isteyen, olacak azabı istedi.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Bir isteyen, inecek azabı istedi.

Seyyid Kutub

İstekte bulunan biri, (muhakkak) gerçekleşecek olan bir azabı istedi.

Gültekin Onan

İsteyen biri inecek azâbı istedi.

Hasan Basri Çantay

Bir isteyici, vâki' olacak olan bir azâbı istedi.

Hayrat Neşriyat

İsteyen birisi, inecek azabı istedi.

İbni Kesir

Sorup araştırmak isteyen biri, (öteki dünyada) başa gelecek azabı sorabilir,

Muhammed Esed

(1-2) Bir talip, vaki olacak azabı taleb etti. Kâfirler için onu bertaraf edecek yoktur.

Ömer Nasuhi Bilmen

İsteyen birisi inecek azabı istedi.

Ömer Öngüt

Araştıran biri, inecek azap hakkında bilgi istedi.

Şaban Piriş

Biri çıkıp gelecek azabı sordu.

Suat Yıldırım

Bir soran, inecek azâbı sordu:

Süleyman Ateş

İstekte bulunan biri, (muhakkak) gerçekleşecek olan bir azabı istedi.

Tefhim-ul Kuran

İsteyen biri, başına gelecek azabı istedi.

Ümit Şimşek

Soran birisi, geleceği kuşkusuz azabı sordu.

Yaşar Nuri Öztürk

Sorup araştırmak isteyen biri öteki dünyada başa gelecek azabı sordu.

Abdullah Parlıyan

(1-3) Birisi, yükselme derecelerinin sahibi olan Allah'tan kâfirlere gelecek olan ve hiç kimsenin savaşamayacağı azabı sordu. [673][674]

Bayraktar Bayraklı

Birisi çıkıp, (ahirette) vuku bulacak olan azabı sordu.

Cemal Külünkoğlu

İstekte bulunan biri, gerçekleşecek olan bir azabı istedi.

Kadri Çelik

(Âhiret’i inkâra kilitlenmiş) biri, vukûu kesin azap için alaylı alaylı “Ne zaman?” diye sordu.

Ali Ünal

Soracak olan sorsun gerçekleşecek azabı.

Harun Yıldırım

Herhangi bir soru/istek sahibi (ahirette) vuku bulması kesin olan tarifsiz azabı hemen (burada) sorup isteyebilir;

Mustafa İslamoğlu

Isteyen biri, olacak azabı istedi.

Sadık Türkmen

Soran birisi (inkârcılar için) oluşacak azabı sordu

İlyas Yorulmaz

Talep sahibi birisi, vuku bulacak vakayı (azabı) istedi.

İmam İskender Ali Mihr