Mekke döneminde inmiştir. 44 âyettir. Sûre, adını üçüncü âyetteki “el-Me’âric” kelimesinden almıştır. Me’âric, yükselme yolları demektir.


كَلَّا إِنَّهَا لَظَى ﴿١٥﴾


MEÂRİC SURESİ 15. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

kellâ inne-hâ lezâ
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
kellâ hayır asla
inne-hâ muhakkak ki o
lezâ alev alev yanan ateş (cehennem)

Hayır, asla! Muhakkak ki o (kurtulmak istediği), alev alev yanan ateştir.

MEÂRİC SURESİ 15. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

(15-16) Hayır (ne mümkün)! Şüphesiz cehennem, derileri kavurup çıkaran alevli ateştir.

Diyanet İşleri

Fakat imkânı yok; şüphe yok ki cehennem alev alev yanmadadır.

Abdulbaki Gölpınarlı

Fakat ne mümkün! Bilinmeli ki, o (cehennem) alevlenen bir ateştir.

Adem Uğur

Hayır, asla! Muhakkak ki o Leza'dır (dumansız alev).

Ahmed Hulusi

Ne mümkün! Cehennem inkâr edenleri, suçluları yakarak alevlenmektedir.

Ahmet Tekin

Hayır. Doğrusu o şiddetle yanan bir ateştir.

Ahmet Varol

Hayır; (hiçbiri kabul edilmez). Doğrusu o (cehennem), cayır cayır yanmakta olan ateştir:

Ali Bulaç

Hayır (Allah onu azabdan kurtarmaz). Çünkü, o cehennem alevli bir ateştir.

Ali Fikri Yavuz

(15-18) Hayir, olmaz... Orada sirtini cevirip yuzgeri edeni, malini toplayip kimseye hakkini vermeden saklayani cagiran, deriyi soyup kavuran, alevli ates vardir.

Bekir Sadak

Hayır (bu mümkün değil), doğrusu Cehennem alev alev köpürüp duran yerdir..

Celal Yıldırım

(15-18) Hayır, olmaz... Orada sırtını çevirip yüzgeri edeni, malını toplayıp kimseye hakkını vermeden saklayanı çağıran, deriyi soyup kavuran, alevli ateş vardır.

Diyanet İşleri (eski)

Fakat ne mümkün! Bilinmeli ki, o (cehennem) alevlenen bir ateştir.

Diyanet Vakfi

Hayır, o alevli ateştir.

Edip Yüksel

Hayır, çünkü o salgın bir lezâ,

Elmalılı Hamdi Yazır

Hayır, çünkü o salgın alevli bir ateştir.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Hayır, o alevlenen bir ateştir.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Hayır! O alevden bir ateştir.

Seyyid Kutub

Hayır; (hiçbiri kabul edilmez). Doğrusu o (cehennem), cayır cayır yanmakta olan ateştir.

Gültekin Onan

Fakat ne mümkin! Çünkü o (ateş) (kâfirler için hazırlanmış) haalis alevdir,

Hasan Basri Çantay

(15-16) Hayır! Çünki o (ateş), derileri kavurup soyan, şiddetli bir alevdir!

Hayrat Neşriyat

Fakat ne mümkün, çünkü o; halis alevdir.

İbni Kesir

Ama hayır! (Onu bekleyen) tek şey alev saçan bir ateştir,

Muhammed Esed

(15-16) Hayır. Asla. Şüphe yok ki o bir mühim ateştir. Nâsın derisi için bir soyup dağıtıcıdır.

Ömer Nasuhi Bilmen

Fakat ne mümkün! O cehennem, alevlenen bir ateştir.

Ömer Öngüt

Asla, şüphesiz O, alev almıştır.

Şaban Piriş

Lâkin ne mümkün! O cehennem alev alev yanan bir ateştir.

Suat Yıldırım

Hayır! O (ateş), alevlenen bir ateştir.

Süleyman Ateş

Hayır; (böyle fidyeler kabul edilmez.) Doğrusu o (cehennem), cayır cayır yanmakta olan ateştir:

Tefhim-ul Kuran

Heyhat! O alev alev yanan ateştir.

Ümit Şimşek

Hayır, hayır! O, alevlenen bir ateştir.

Yaşar Nuri Öztürk

Ama hayır! Kurtulmak ne mümkün, onu alev saçan bir ateş beklemektedir.

Abdullah Parlıyan

Hayır, hayır; o cehennem, alevli bir ateştir.[675]

Bayraktar Bayraklı

Hayır, (hiçbiri kabul edilmeyecek). Doğrusu o (cehennem), cayır cayır yanmakta olan ateştir.

Cemal Külünkoğlu

Hayır! (Böyle fidyeler kabul edilmez.) Doğrusu o (cehennem), cayır cayır yanmakta olan ateştir.

Kadri Çelik

Ama ne mümkün! O, alev alev yanar bir ateştir,

Ali Ünal

Hayır, hayır; doğrusu o alevli bir ateştir,

Harun Yıldırım

Fakat ne mümkün! (Onu bekleyen) dediğini çarpan tarifsiz bir alevdir;

Mustafa İslamoğlu

Hayır hayır! Doğrusu o, alevlenen/yalın bir ateştir;

Sadık Türkmen

Hayır, o tutuşmuş.

İlyas Yorulmaz

Hayır, asla! Muhakkak ki o (kurtulmak istediği), alev alev yanan ateştir.

İmam İskender Ali Mihr