MEÂRİC SURESİ 15. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 44 âyettir. Sûre, adını üçüncü âyetteki “el-Me’âric” kelimesinden almıştır. Me’âric, yükselme yolları demektir.
كَلَّا إِنَّهَا لَظَى ﴿١٥﴾
MEÂRİC SURESİ 15. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
kellâ | hayır asla |
inne-hâ | muhakkak ki o |
lezâ | alev alev yanan ateş (cehennem) |
Hayır, asla! Muhakkak ki o (kurtulmak istediği), alev alev yanan ateştir.
MEÂRİC SURESİ 15. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
(15-16) Hayır (ne mümkün)! Şüphesiz cehennem, derileri kavurup çıkaran alevli ateştir.
Diyanet İşleri
Fakat imkânı yok; şüphe yok ki cehennem alev alev yanmadadır.
Abdulbaki Gölpınarlı
Fakat ne mümkün! Bilinmeli ki, o (cehennem) alevlenen bir ateştir.
Adem Uğur
Hayır, asla! Muhakkak ki o Leza'dır (dumansız alev).
Ahmed Hulusi
Ne mümkün! Cehennem inkâr edenleri, suçluları yakarak alevlenmektedir.
Ahmet Tekin
Hayır. Doğrusu o şiddetle yanan bir ateştir.
Ahmet Varol
Hayır; (hiçbiri kabul edilmez). Doğrusu o (cehennem), cayır cayır yanmakta olan ateştir:
Ali Bulaç
Hayır (Allah onu azabdan kurtarmaz). Çünkü, o cehennem alevli bir ateştir.
Ali Fikri Yavuz
(15-18) Hayir, olmaz... Orada sirtini cevirip yuzgeri edeni, malini toplayip kimseye hakkini vermeden saklayani cagiran, deriyi soyup kavuran, alevli ates vardir.
Bekir Sadak
Hayır (bu mümkün değil), doğrusu Cehennem alev alev köpürüp duran yerdir..
Celal Yıldırım
(15-18) Hayır, olmaz... Orada sırtını çevirip yüzgeri edeni, malını toplayıp kimseye hakkını vermeden saklayanı çağıran, deriyi soyup kavuran, alevli ateş vardır.
Diyanet İşleri (eski)
Fakat ne mümkün! Bilinmeli ki, o (cehennem) alevlenen bir ateştir.
Diyanet Vakfi
Hayır, o alevli ateştir.
Edip Yüksel
Hayır, çünkü o salgın bir lezâ,
Elmalılı Hamdi Yazır
Hayır, çünkü o salgın alevli bir ateştir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hayır, o alevlenen bir ateştir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Hayır! O alevden bir ateştir.
Seyyid Kutub
Hayır; (hiçbiri kabul edilmez). Doğrusu o (cehennem), cayır cayır yanmakta olan ateştir.
Gültekin Onan
Fakat ne mümkin! Çünkü o (ateş) (kâfirler için hazırlanmış) haalis alevdir,
Hasan Basri Çantay
(15-16) Hayır! Çünki o (ateş), derileri kavurup soyan, şiddetli bir alevdir!
Hayrat Neşriyat
Fakat ne mümkün, çünkü o; halis alevdir.
İbni Kesir
Ama hayır! (Onu bekleyen) tek şey alev saçan bir ateştir,
Muhammed Esed
(15-16) Hayır. Asla. Şüphe yok ki o bir mühim ateştir. Nâsın derisi için bir soyup dağıtıcıdır.
Ömer Nasuhi Bilmen
Fakat ne mümkün! O cehennem, alevlenen bir ateştir.
Ömer Öngüt
Asla, şüphesiz O, alev almıştır.
Şaban Piriş
Lâkin ne mümkün! O cehennem alev alev yanan bir ateştir.
Suat Yıldırım
Hayır! O (ateş), alevlenen bir ateştir.
Süleyman Ateş
Hayır; (böyle fidyeler kabul edilmez.) Doğrusu o (cehennem), cayır cayır yanmakta olan ateştir:
Tefhim-ul Kuran
Heyhat! O alev alev yanan ateştir.
Ümit Şimşek
Hayır, hayır! O, alevlenen bir ateştir.
Yaşar Nuri Öztürk
Ama hayır! Kurtulmak ne mümkün, onu alev saçan bir ateş beklemektedir.
Abdullah Parlıyan
Hayır, hayır; o cehennem, alevli bir ateştir.[675]
Bayraktar Bayraklı
Hayır, (hiçbiri kabul edilmeyecek). Doğrusu o (cehennem), cayır cayır yanmakta olan ateştir.
Cemal Külünkoğlu
Hayır! (Böyle fidyeler kabul edilmez.) Doğrusu o (cehennem), cayır cayır yanmakta olan ateştir.
Kadri Çelik
Ama ne mümkün! O, alev alev yanar bir ateştir,
Ali Ünal
Hayır, hayır; doğrusu o alevli bir ateştir,
Harun Yıldırım
Fakat ne mümkün! (Onu bekleyen) dediğini çarpan tarifsiz bir alevdir;
Mustafa İslamoğlu
Hayır hayır! Doğrusu o, alevlenen/yalın bir ateştir;
Sadık Türkmen
Hayır, o tutuşmuş.
İlyas Yorulmaz
Hayır, asla! Muhakkak ki o (kurtulmak istediği), alev alev yanan ateştir.
İmam İskender Ali Mihr