Mekke döneminde inmiştir. 44 âyettir. Sûre, adını üçüncü âyetteki “el-Me’âric” kelimesinden almıştır. Me’âric, yükselme yolları demektir.


الَّذِينَ هُمْ عَلَى صَلَاتِهِمْ دَائِمُونَ ﴿٢٣﴾


MEÂRİC SURESİ 23. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

ellezîne hum alâ salâti-him dâimûne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ellezîne hum onlar ... olanlardır
alâ ...'e
salâti-him onların namazları, namazları
dâimûne devam edenler

Onlar namazlarına devam edenlerdir.

MEÂRİC SURESİ 23. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Onlar, namazlarına devam eden kimselerdir.

Diyanet İşleri

Öylesine kılanlar ki namazlarını dâimâ kılarlar.

Abdulbaki Gölpınarlı

Ki, onlar namazlarında devamlıdırlar (ihmal göstermezler;).

Adem Uğur

Onlar ki sürekli salâttadırlar (sürekli Allâh'a yönelişlerini muhafaza ederler)!

Ahmed Hulusi

Onlar, cemaatle namaza devam edenler, dua ve niyazı, peygambere salât ü selâmı dillerinden düşürmeyenlerdir.

Ahmet Tekin

Ki onlar namazlarına devam ederler.

Ahmet Varol

Ki onlar, namazlarında süreklidirler.

Ali Bulaç

Namaz kılan o kimseler ki, onlar namazlarına devamlıdırlar,

Ali Fikri Yavuz

(22-27) Ancak namaz kilip namazlarinda yoksul ve yoksuna belirli bir hak taniyanlar, ceza gununu dogrulayanlar, Rablerinin azabindan korkanlar boyle degildir.

Bekir Sadak

(22-23) Ancak şunlar müstesna : Namaz kılanlar ve namazlarına devam edenler.

Celal Yıldırım

(22-27) Ancak namaz kılıp namazlarında yoksul ve yoksuna belirli bir hak tanıyanlar, ceza gününü doğrulayanlar, Rablerinin azabından korkanlar böyle değildir.

Diyanet İşleri (eski)

(22-23) Ancak şunlar öyle değildir: Namaz kılanlar, ki onlar namazlarında devamlıdırlar (ihmal göstermezler;)

Diyanet Vakfi

Onlar ki namazlarını kaçırmazlar;

Edip Yüksel

Onlar ki namazlarına müdavimdirler

Elmalılı Hamdi Yazır

Onlar ki, namazlarına devam ederler.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Onlar ki namazlarını sürekli kılarlar.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Onlar ki: Namazlarını sürekli kılarlar aksatmazlar.

Seyyid Kutub

Ki onlar, namazlarında süreklidirler.

Gültekin Onan

(22-23) (Fakat şunlar) öyle değil: Namaz kılanlar ki onlar namazlarına devam edenlerdir.

Hasan Basri Çantay

O kimseler ki, onlar, namazlarında devamlıdırlar.

Hayrat Neşriyat

Onlar ki; namazlarında daimdirler.

İbni Kesir

(ve) namazlarında devamlı ve kararlı olanlar;

Muhammed Esed

(23-24) Onlar ki namazları üzerine devam ederler. Ve onlar ki, mallarında bir malum hak vardır.

Ömer Nasuhi Bilmen

Onlar ki namazlarına devam ederler.

Ömer Öngüt

Onlar, namazlarında/salatlarında daimidirler.

Şaban Piriş

(22-23) Ancak namazlarını devamlı kılanlar böyle değildir.

Suat Yıldırım

Onlar ki: Namazlarını sürekli kılarlar (aksatmazlar).

Süleyman Ateş

Ki onlar, namazlarında süreklidirler.

Tefhim-ul Kuran

Onlar namazlarında devamlı olanlardır.

Ümit Şimşek

Bunlar, namazlarında süreklidirler.

Yaşar Nuri Öztürk

Onlar ki; namazlarında devamlı ve kararlıdırlar,

Abdullah Parlıyan

(22-23) Ancak şunlar, böyle değildir: Namaz kılanlar, -ki onlar namazlarında devamlıdırlar-.

Bayraktar Bayraklı

(22-23) Ancak namaz kılanlar bunun dışındadır. Onlar ki, namazlarını sürekli kılarlar.

Cemal Külünkoğlu

Ki onlar, namazlarında süreklidirler.

Kadri Çelik

Onlar, namazlarını devamlı olarak, hiç geçirmeden kılarlar.

Ali Ünal

Ki onlar, namazlarında devamlıdırlar.

Harun Yıldırım

Onlar ki namazlarında titiz ve devamlıdırlar.

Mustafa İslamoğlu

Onlar, namazlarında süreklidirler.

Sadık Türkmen

Onlar namazlarını kesintisiz kılarlar.

İlyas Yorulmaz

Onlar namazlarına devam edenlerdir.

İmam İskender Ali Mihr