MEÂRİC SURESİ 27. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 44 âyettir. Sûre, adını üçüncü âyetteki “el-Me’âric” kelimesinden almıştır. Me’âric, yükselme yolları demektir.
وَالَّذِينَ هُم مِّنْ عَذَابِ رَبِّهِم مُّشْفِقُونَ ﴿٢٧﴾
MEÂRİC SURESİ 27. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ve ellezîne | ve onlar, olanlar |
hum | onlar |
min azâbi | azaptan |
rabbi-him | Rab'leri |
muşfikûne | çekinenler, korkanlar |
Ve onlar, Rab’lerinin azabından korkanlardır.
MEÂRİC SURESİ 27. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Onlar, Rablerinin azabından korkan kimselerdir.
Diyanet İşleri
Ve öyle kişilerdir onlar ki Rablerinin azâbından korkarlar.
Abdulbaki Gölpınarlı
Rab'lerinin azabından korkanlar,
Adem Uğur
Onlar ki, Rablerinin azabından endişe duyanlardır.
Ahmed Hulusi
Rablerinin azâbından korkarak emirlerine itina gösterenlerdir.
Ahmet Tekin
Onlar Rablerinin azabından korkarlar.
Ahmet Varol
Rablerinin azabına karşı (daimi) bir korku duymaktadırlar.
Ali Bulaç
Onlar ki, Rablerinin azabından korkarlar;
Ali Fikri Yavuz
(22-27) Ancak namaz kilip namazlarinda yoksul ve yoksuna belirli bir hak taniyanlar, ceza gununu dogrulayanlar, Rablerinin azabindan korkanlar boyle degildir.
Bekir Sadak
(27-28) Rablarının azabından korkup içi titreyenler, —ki Rablarının azabından elbette güven içinde kalınmaz—.
Celal Yıldırım
(22-27) Ancak namaz kılıp namazlarında yoksul ve yoksuna belirli bir hak tanıyanlar, ceza gününü doğrulayanlar, Rablerinin azabından korkanlar böyle değildir.
Diyanet İşleri (eski)
(27-28) Rablerinin azabından korkanlar, ki Rablerinin azabı(na karşı) emin olunamaz;
Diyanet Vakfi
Rab'lerinin azabından çekinirler;
Edip Yüksel
Ve onlar ki Rablarının azâbından korkarlar
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve onlar ki, Rablerinin azabından korkarlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Rablerinin azabından korkarlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Rabblerinin azabından korkarlar.
Seyyid Kutub
Rablerinin azabına karşı (daimi) bir korku duymaktadırlar.
Gültekin Onan
Bir de (şunlar): Rablerinin azabından korkanlar.
Hasan Basri Çantay
O kimseler ki, onlar, Rablerinin azâbından korkanlardır.
Hayrat Neşriyat
Ve onlar ki; Rabblarının azabından korkarlar.
İbni Kesir
ve Rablerinin azabına karşı korku ve saygı içinde bulunanlar,
Muhammed Esed
(26-27) Ve onlar ki ceza gününü tasdik ederler. Ve onlar ki, Rablerinin azabından korkanlardır.
Ömer Nasuhi Bilmen
Onlar ki Rablerinin azabından korkarlar.
Ömer Öngüt
Rab’lerinin azabından çekinirler.
Şaban Piriş
Onlar Rab’lerinin cezasından korkarlar.
Suat Yıldırım
Rablerinin azâbından korkarlar.
Süleyman Ateş
Onlar, Rablerinin azabına karşı (daimi) bir korku duymaktadırlar.
Tefhim-ul Kuran
Onlar Rablerinin azabından korkarlar.
Ümit Şimşek
Bunlar, yalnız Rablerinin azabından ürperirler.
Yaşar Nuri Öztürk
ve Rablerinden gelecek azaptan korkarlar.
Abdullah Parlıyan
(26-28) Ceza gününü tasdik ederler. Rablerinin azabından korkarlar; çünkü Rablerinin azabına karşı emin olunmaz.
Bayraktar Bayraklı
Onlar, Rablerinin azabından korkarlar.
Cemal Külünkoğlu
Onlar, rablerinin azabına karşı bir korku duymaktadırlar.
Kadri Çelik
Rabbilerinin azabından tir tir titrer (ve ona göre bir hayat sürerler).
Ali Ünal
Ve onlar Rablerinin azabından korkarlar.
Harun Yıldırım
ve onlar ki Rablerinin azabından dolayı derin bir ürperti içerisindedirler:
Mustafa İslamoğlu
Onlar rablerinin azabından korkarlar.
Sadık Türkmen
Ayrıca onlar Rablerinin azabından da korku içerisindedirler.
İlyas Yorulmaz
Ve onlar, Rab’lerinin azabından korkanlardır.
İmam İskender Ali Mihr