Mekke döneminde inmiştir. 44 âyettir. Sûre, adını üçüncü âyetteki “el-Me’âric” kelimesinden almıştır. Me’âric, yükselme yolları demektir.


وَالَّذِينَ هُم مِّنْ عَذَابِ رَبِّهِم مُّشْفِقُونَ ﴿٢٧﴾


MEÂRİC SURESİ 27. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

ve ellezîne hum min azâbi rabbi-him muşfikûne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ve ellezîne ve onlar, olanlar
hum onlar
min azâbi azaptan
rabbi-him Rab'leri
muşfikûne çekinenler, korkanlar

Ve onlar, Rab’lerinin azabından korkanlardır.

MEÂRİC SURESİ 27. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Onlar, Rablerinin azabından korkan kimselerdir.

Diyanet İşleri

Ve öyle kişilerdir onlar ki Rablerinin azâbından korkarlar.

Abdulbaki Gölpınarlı

Rab'lerinin azabından korkanlar,

Adem Uğur

Onlar ki, Rablerinin azabından endişe duyanlardır.

Ahmed Hulusi

Rablerinin azâbından korkarak emirlerine itina gösterenlerdir.

Ahmet Tekin

Onlar Rablerinin azabından korkarlar.

Ahmet Varol

Rablerinin azabına karşı (daimi) bir korku duymaktadırlar.

Ali Bulaç

Onlar ki, Rablerinin azabından korkarlar;

Ali Fikri Yavuz

(22-27) Ancak namaz kilip namazlarinda yoksul ve yoksuna belirli bir hak taniyanlar, ceza gununu dogrulayanlar, Rablerinin azabindan korkanlar boyle degildir.

Bekir Sadak

(27-28) Rablarının azabından korkup içi titreyenler, —ki Rablarının azabından elbette güven içinde kalınmaz—.

Celal Yıldırım

(22-27) Ancak namaz kılıp namazlarında yoksul ve yoksuna belirli bir hak tanıyanlar, ceza gününü doğrulayanlar, Rablerinin azabından korkanlar böyle değildir.

Diyanet İşleri (eski)

(27-28) Rablerinin azabından korkanlar, ki Rablerinin azabı(na karşı) emin olunamaz;

Diyanet Vakfi

Rab'lerinin azabından çekinirler;

Edip Yüksel

Ve onlar ki Rablarının azâbından korkarlar

Elmalılı Hamdi Yazır

Ve onlar ki, Rablerinin azabından korkarlar.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Rablerinin azabından korkarlar.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Rabblerinin azabından korkarlar.

Seyyid Kutub

Rablerinin azabına karşı (daimi) bir korku duymaktadırlar.

Gültekin Onan

Bir de (şunlar): Rablerinin azabından korkanlar.

Hasan Basri Çantay

O kimseler ki, onlar, Rablerinin azâbından korkanlardır.

Hayrat Neşriyat

Ve onlar ki; Rabblarının azabından korkarlar.

İbni Kesir

ve Rablerinin azabına karşı korku ve saygı içinde bulunanlar,

Muhammed Esed

(26-27) Ve onlar ki ceza gününü tasdik ederler. Ve onlar ki, Rablerinin azabından korkanlardır.

Ömer Nasuhi Bilmen

Onlar ki Rablerinin azabından korkarlar.

Ömer Öngüt

Rab’lerinin azabından çekinirler.

Şaban Piriş

Onlar Rab’lerinin cezasından korkarlar.

Suat Yıldırım

Rablerinin azâbından korkarlar.

Süleyman Ateş

Onlar, Rablerinin azabına karşı (daimi) bir korku duymaktadırlar.

Tefhim-ul Kuran

Onlar Rablerinin azabından korkarlar.

Ümit Şimşek

Bunlar, yalnız Rablerinin azabından ürperirler.

Yaşar Nuri Öztürk

ve Rablerinden gelecek azaptan korkarlar.

Abdullah Parlıyan

(26-28) Ceza gününü tasdik ederler. Rablerinin azabından korkarlar; çünkü Rablerinin azabına karşı emin olunmaz.

Bayraktar Bayraklı

Onlar, Rablerinin azabından korkarlar.

Cemal Külünkoğlu

Onlar, rablerinin azabına karşı bir korku duymaktadırlar.

Kadri Çelik

Rabbilerinin azabından tir tir titrer (ve ona göre bir hayat sürerler).

Ali Ünal

Ve onlar Rablerinin azabından korkarlar.

Harun Yıldırım

ve onlar ki Rablerinin azabından dolayı derin bir ürperti içerisindedirler:

Mustafa İslamoğlu

Onlar rablerinin azabından korkarlar.

Sadık Türkmen

Ayrıca onlar Rablerinin azabından da korku içerisindedirler.

İlyas Yorulmaz

Ve onlar, Rab’lerinin azabından korkanlardır.

İmam İskender Ali Mihr