Mekke döneminde inmiştir. 44 âyettir. Sûre, adını üçüncü âyetteki “el-Me’âric” kelimesinden almıştır. Me’âric, yükselme yolları demektir.


إِنَّهُمْ يَرَوْنَهُ بَعِيدًا ﴿٦﴾


MEÂRİC SURESİ 6. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

inne-hum yeravne-hu baîden
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
inne-hum muhakkak ki onlar
yeravne-hu onu görüyorlar
baîden uzak olarak

Muhakkak ki onlar, onu (kâfirler için vuku bulacak azabı), uzak (bir ihtimal) olarak görüyorlar.

MEÂRİC SURESİ 6. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Şüphesiz onlar o azabı uzak görüyorlar.

Diyanet İşleri

Şüphe yok ki onlar uzak görürler onu.

Abdulbaki Gölpınarlı

Doğrusu onlar, o azabı (ihtimalden) uzak görüyorlar.

Adem Uğur

Muhakkak ki onlar onu (azap günü olan ölümü) uzak görüyorlar!

Ahmed Hulusi

Doğrusu onlar, o azâbı uzak bir ihtimal olarak görüyorlar.

Ahmet Tekin

Onlar onu uzak görüyorlar.

Ahmet Varol

Çünkü, gerçekten onlar, bunu uzak görüyorlar.

Ali Bulaç

Doğrusu onlar, onu uzak (imkânsız) görüyorlar.

Ali Fikri Yavuz

Dogrusu inkarcilar azabi uzak goruyorlar.

Bekir Sadak

Şüphesiz o kâfirler azabı uzak görürler.

Celal Yıldırım

Doğrusu inkarcılar azabı uzak görüyorlar.

Diyanet İşleri (eski)

Doğrusu onlar, o azabı (ihtimalden) uzak görüyorlar.

Diyanet Vakfi

Onlar onu uzak görüyorlar.

Edip Yüksel

Çünkü onlar onu uzak görürler

Elmalılı Hamdi Yazır

Çünkü onlar, onu uzak görürler.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Çünkü onlar onu uzak görürler.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Onlar onu uzak görüyorlar.

Seyyid Kutub

Çünkü, gerçekten onlar, bunu uzak görüyorlar.

Gültekin Onan

Filhakıyka onlar bunu (imkândan) uzak görürler,

Hasan Basri Çantay

Doğrusu onlar, onu (o azâbı akıldan) uzak görüyorlar.

Hayrat Neşriyat

Doğrusu onlar; bunu uzak görüyorlar.

İbni Kesir

Bak, insanlar o (hesaba) uzak bir şey olarak bakıyorlar,

Muhammed Esed

(5-6) Artık güzelce bir sabr ile sabret. Şüphe yok ki, onlar onu uzak görürler.

Ömer Nasuhi Bilmen

Doğrusu onlar o azabı uzak görüyorlar.

Ömer Öngüt

Onlar bunu uzak görüyorlar.

Şaban Piriş

(6-7) Onlar, o günü çok uzakta zannediyorlar, ama Biz yakın olduğunu biliyoruz.

Suat Yıldırım

Onlar onu uzak görüyor(lar).

Süleyman Ateş

Çünkü gerçekten onlar, bunu uzak görmektedirler.

Tefhim-ul Kuran

Onlar o günü uzak görüyorlar.

Ümit Şimşek

Onlar onu çok uzak görüyorlar.

Yaşar Nuri Öztürk

O inkârcılar o kıyamet gününü uzak görürler.

Abdullah Parlıyan

(6-7) Kâfirler o azabı uzak görüyorlar; biz ise onu yakın görmekteyiz.

Bayraktar Bayraklı

Şüphesiz onlar, o (cehennem azabı)nı uzak görüyorlar.

Cemal Külünkoğlu

Çünkü gerçekten onlar, bunu (kıyameti) uzak görmektedirler.

Kadri Çelik

Çünkü onlar, o (azabı) akıl–idrak dışı ve imkânsız görüyorlar;

Ali Ünal

Gerçekten onlar, bunu uzak görüyorlar.

Harun Yıldırım

Çünkü onlar (Hesap Günü'nü) çok uzak bir ihtimal olarak görüyorlar;

Mustafa İslamoğlu

Çünkü onlar onu uzak görürler.

Sadık Türkmen

İnkâr edenler o azabın başlarına gelmesini çok uzak görüyorlar.

İlyas Yorulmaz

Muhakkak ki onlar, onu (kâfirler için vuku bulacak azabı), uzak (bir ihtimal) olarak görüyorlar.

İmam İskender Ali Mihr