MEÂRİC SURESİ 6. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 44 âyettir. Sûre, adını üçüncü âyetteki “el-Me’âric” kelimesinden almıştır. Me’âric, yükselme yolları demektir.
إِنَّهُمْ يَرَوْنَهُ بَعِيدًا ﴿٦﴾
MEÂRİC SURESİ 6. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
inne-hum | muhakkak ki onlar |
yeravne-hu | onu görüyorlar |
baîden | uzak olarak |
Muhakkak ki onlar, onu (kâfirler için vuku bulacak azabı), uzak (bir ihtimal) olarak görüyorlar.
MEÂRİC SURESİ 6. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Şüphesiz onlar o azabı uzak görüyorlar.
Diyanet İşleri
Şüphe yok ki onlar uzak görürler onu.
Abdulbaki Gölpınarlı
Doğrusu onlar, o azabı (ihtimalden) uzak görüyorlar.
Adem Uğur
Muhakkak ki onlar onu (azap günü olan ölümü) uzak görüyorlar!
Ahmed Hulusi
Doğrusu onlar, o azâbı uzak bir ihtimal olarak görüyorlar.
Ahmet Tekin
Onlar onu uzak görüyorlar.
Ahmet Varol
Çünkü, gerçekten onlar, bunu uzak görüyorlar.
Ali Bulaç
Doğrusu onlar, onu uzak (imkânsız) görüyorlar.
Ali Fikri Yavuz
Dogrusu inkarcilar azabi uzak goruyorlar.
Bekir Sadak
Şüphesiz o kâfirler azabı uzak görürler.
Celal Yıldırım
Doğrusu inkarcılar azabı uzak görüyorlar.
Diyanet İşleri (eski)
Doğrusu onlar, o azabı (ihtimalden) uzak görüyorlar.
Diyanet Vakfi
Onlar onu uzak görüyorlar.
Edip Yüksel
Çünkü onlar onu uzak görürler
Elmalılı Hamdi Yazır
Çünkü onlar, onu uzak görürler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Çünkü onlar onu uzak görürler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Onlar onu uzak görüyorlar.
Seyyid Kutub
Çünkü, gerçekten onlar, bunu uzak görüyorlar.
Gültekin Onan
Filhakıyka onlar bunu (imkândan) uzak görürler,
Hasan Basri Çantay
Doğrusu onlar, onu (o azâbı akıldan) uzak görüyorlar.
Hayrat Neşriyat
Doğrusu onlar; bunu uzak görüyorlar.
İbni Kesir
Bak, insanlar o (hesaba) uzak bir şey olarak bakıyorlar,
Muhammed Esed
(5-6) Artık güzelce bir sabr ile sabret. Şüphe yok ki, onlar onu uzak görürler.
Ömer Nasuhi Bilmen
Doğrusu onlar o azabı uzak görüyorlar.
Ömer Öngüt
Onlar bunu uzak görüyorlar.
Şaban Piriş
(6-7) Onlar, o günü çok uzakta zannediyorlar, ama Biz yakın olduğunu biliyoruz.
Suat Yıldırım
Onlar onu uzak görüyor(lar).
Süleyman Ateş
Çünkü gerçekten onlar, bunu uzak görmektedirler.
Tefhim-ul Kuran
Onlar o günü uzak görüyorlar.
Ümit Şimşek
Onlar onu çok uzak görüyorlar.
Yaşar Nuri Öztürk
O inkârcılar o kıyamet gününü uzak görürler.
Abdullah Parlıyan
(6-7) Kâfirler o azabı uzak görüyorlar; biz ise onu yakın görmekteyiz.
Bayraktar Bayraklı
Şüphesiz onlar, o (cehennem azabı)nı uzak görüyorlar.
Cemal Külünkoğlu
Çünkü gerçekten onlar, bunu (kıyameti) uzak görmektedirler.
Kadri Çelik
Çünkü onlar, o (azabı) akıl–idrak dışı ve imkânsız görüyorlar;
Ali Ünal
Gerçekten onlar, bunu uzak görüyorlar.
Harun Yıldırım
Çünkü onlar (Hesap Günü'nü) çok uzak bir ihtimal olarak görüyorlar;
Mustafa İslamoğlu
Çünkü onlar onu uzak görürler.
Sadık Türkmen
İnkâr edenler o azabın başlarına gelmesini çok uzak görüyorlar.
İlyas Yorulmaz
Muhakkak ki onlar, onu (kâfirler için vuku bulacak azabı), uzak (bir ihtimal) olarak görüyorlar.
İmam İskender Ali Mihr