MUDDESSİR SURESİ 18. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 56 âyettir. Sûre, adını birinci âyette geçen “el-Müddessir” kelimesinden almıştır.
إِنَّهُ فَكَّرَ وَقَدَّرَ ﴿١٨﴾
MUDDESSİR SURESİ 18. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
Inne-hu | muhakkak ki o |
fekkera | tefekkür etti, düşündü |
ve kaddera | ve takdir etti, ölçtü, tespit etti, karar verdi |
Muhakkak ki o, (Kur’ân hakkında) tefekkür etti (düşündü) ve karar verdi.
MUDDESSİR SURESİ 18. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Çünkü o, düşündü taşındı, ölçtü biçti.
Diyanet İşleri
Şüphe yok ki o, iyice bir düşündü de kendince ölçtü biçti.
Abdulbaki Gölpınarlı
Zira o, düşündü taşındı, ölçtü biçti.
Adem Uğur
Muhakkak ki o düşündü ve takdir etti!
Ahmed Hulusi
O Kur’ân’a ve İslâm’ı tebliğe nasıl karşı çıkacağını düşündü ve plan yaptı.
Ahmet Tekin
Çünkü o düşündü ve hesap kurdu. [2]
Ahmet Varol
Çünkü o, düşündü ve bir ölçü tesbit etti.
Ali Bulaç
Çünkü o (Velid İbni Muğire), kendi kendine bir düşündü ve (zannınca peygambere söyliyecek sözünü) uydurub kurdu.
Ali Fikri Yavuz
Cunku o, dusundu, olctu bicti;
Bekir Sadak
Çünkü gerçekten o, iyice düşündü, ölçüp biçti.
Celal Yıldırım
Çünkü o, düşündü, ölçtü biçti;
Diyanet İşleri (eski)
Zira o, düşündü taşındı, ölçtü biçti.
Diyanet Vakfi
Nitekim o düşündü; ölçtü biçti.
Edip Yüksel
Çünkü o bir düşündü, ölçtü biçti
Elmalılı Hamdi Yazır
Çünkü o bir düşündü, ölçtü biçti.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Çünkü o bir düşündü, ölçtü, biçti.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
O düşündü ve değerlendirme yaptı.
Seyyid Kutub
Çünkü o, düşündü (fekkere) ve bir ölçü tesbit etti.
Gültekin Onan
Çünkü o (Kur'an hakkında ne diyeceğini) uzun uzadıya düşündü, (kendine göre gûyâ bir) ölçü koydu.
Hasan Basri Çantay
Çünki o, (Kur’ân hakkında ne diyeceğini uzun uzadıya) düşündü ve ölçtü biçti.
Hayrat Neşriyat
Doğrusu o, düşündü ve ölçüp biçti.
İbni Kesir
Bakınız, (mesajlarımız hakikati inkara şartlanmış olan birine aktarıldığında, onları nasıl çürüteceğini) düşünür ve (onu) hesaplar,
Muhammed Esed
(18-19) Şüphe yok ki o, düşündü ve ölçtü biçti. Artık kahrolası, nasıl ölçtü biçti.
Ömer Nasuhi Bilmen
Çünkü o düşündü taşındı, ölçüp biçti.
Ömer Öngüt
Çünkü o düşündü ve karar verdi..
Şaban Piriş
O düşündü, ölçtü, biçti...
Suat Yıldırım
Zirâ o düşündü, ölçtü, biçti.
Süleyman Ateş
Çünkü o, düşündü ve bir ölçü tesbit etti.
Tefhim-ul Kuran
Düşünüp taşındı, ölçüp biçti.
Ümit Şimşek
Derin derin düşündü o; ölçtü biçti.
Yaşar Nuri Öztürk
Bakınız mesajlarımız inkâr edenlere ulaştırıldığında, onları nasıl tesirsiz hale getireceğini düşünüp ölçtü, biçti.
Abdullah Parlıyan
(18-20) Zira o, düşündü ve ölçtü biçti. Geberesice, nasıl ölçtü biçti! Lanet olası nasıl ölçtü biçti!
Bayraktar Bayraklı
Çünkü o (Velid İbni Muğire), kendi kendine bir düşündü ve (zannınca Kur'an hakkında peygambere söyleyecek sözünü) uydurup kurdu.
Cemal Külünkoğlu
O düşündü ve değerlendirme yaptı.
Kadri Çelik
(İnsanların gözünde Kur’ân’ı nasıl mahkûm ederim diye) düşündü, taşındı, ölçtü biçti.
Ali Ünal
Çünkü o düşündü ve karar verdi.
Harun Yıldırım
Çünkü o (vahiy hakkında) sığ ve yanlış düşündü, ölçüp biçti;
Mustafa İslamoğlu
Çünkü o, düşündü ve ölçtü (biçti), yorumladı.
Sadık Türkmen
Şüphe yok ki o düşündü ve planladı.
İlyas Yorulmaz
Muhakkak ki o, (Kur’ân hakkında) tefekkür etti (düşündü) ve karar verdi.
İmam İskender Ali Mihr