Mekke döneminde inmiştir. 56 âyettir. Sûre, adını birinci âyette geçen “el-Müddessir” kelimesinden almıştır.


ثُمَّ نَظَرَ ﴿٢١﴾


MUDDESSİR SURESİ 21. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

summe nazara
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
summe sonra
nazara nazar etti, baktı

Sonra baktı.

MUDDESSİR SURESİ 21. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Sonra (Kur’an hakkında) derin derin düşündü.

Diyanet İşleri

Sonra baktı.

Abdulbaki Gölpınarlı

Sonra baktı.

Adem Uğur

Sonra baktı.

Ahmed Hulusi

Sonra planının doğuracağı sonuçları düşündü.

Ahmet Tekin

Sonra baktı.

Ahmet Varol

Sonra bir baktı.

Ali Bulaç

Sonra (döndü insanların yüzüne) baktı.

Ali Fikri Yavuz

Sonra bakti;

Bekir Sadak

Sonra baktı..

Celal Yıldırım

Sonra baktı;

Diyanet İşleri (eski)

(21-25) Sonra baktı. Sonra kaşlarını çattı, suratını astı. En sonunda, kibirini yenemeyip sırt çevirdi de: «Bu (Kur'an) dedi, olsa olsa (sihirbazlardan öğrenilip) nakledilen bir sihirdir. Bu, insan sözünden başka bir şey değil.»

Diyanet Vakfi

Baktı.

Edip Yüksel

Sonra baktı

Elmalılı Hamdi Yazır

Sonra baktı,

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Sonra baktı.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Sonra baktı,

Seyyid Kutub

Sonra bir baktı.

Gültekin Onan

Sonra bakdı.

Hasan Basri Çantay

Sonra baktı.

Hayrat Neşriyat

Sonra baktı.

İbni Kesir

Ve sonra (yeni dayanaklar bulmak için çevresine) bakar,

Muhammed Esed

(20-21) Sonra kahrolası, nasıl ölçtü biçti. Sonra bakıverdi.

Ömer Nasuhi Bilmen

Sonra baktı.

Ömer Öngüt

Sonra baktı.

Şaban Piriş

Sonra baktı...

Suat Yıldırım

Sonra baktı,

Süleyman Ateş

Sonra bir baktı.

Tefhim-ul Kuran

Sonra bakındı.

Ümit Şimşek

Sonra baktı.

Yaşar Nuri Öztürk

Ve sonra yeni dayanaklar bulmak için çevresine bakar.

Abdullah Parlıyan

(21-25) Sonra baktı. Sonra yüzünü ekşitti ve suratını astı. Sonra arkasını döndü ve kibirlendi. Şöyle dedi: “Bu, sadece öncekilerden nakledilen bir büyüdür. Bu yalnızca bir insan sözüdür.”

Bayraktar Bayraklı

Sonra (Kur'an hakkında yeni dayanaklar bulmak için çevresine) baktı ( düşündü).

Cemal Külünkoğlu

Sonra bir baktı.

Kadri Çelik

Sonra, (önemli bir şey söyleyecekmiş tavırlarıyla) şöyle bir bakındı.

Ali Ünal

Sonra baktı.

Harun Yıldırım

Sonra (etrafı) süzdü;

Mustafa İslamoğlu

Sonra baktı.

Sadık Türkmen

Sonra baktı.

İlyas Yorulmaz

Sonra baktı.

İmam İskender Ali Mihr