Mekke döneminde inmiştir. 56 âyettir. Sûre, adını birinci âyette geçen “el-Müddessir” kelimesinden almıştır.


ثُمَّ عَبَسَ وَبَسَرَ ﴿٢٢﴾


MUDDESSİR SURESİ 22. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

summe abese ve besere
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
summe sonra
abese kaşlarını çattı
ve besere ve yüzünü ekşitti

Sonra da kaşlarını çattı, yüzünü ekşitti.

MUDDESSİR SURESİ 22. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Sonra yüzünü ekşitti, kaşlarını çattı.

Diyanet İşleri

Sonra kaşını çattı, suratını astı,

Abdulbaki Gölpınarlı

Sonra kaşlarını çattı, suratını astı.

Adem Uğur

Sonra kaşlarını çattı ve yüzünü ekşitti!

Ahmed Hulusi

Üstelik kaşını çatıp, surat astı, Kuran’ın ve İslâm’ın hedeflerinin planlanan vakitten önce gerçekleşmesini istedi, bekleyemedi.

Ahmet Tekin

Sonra suratını astı ve kaşlarını çattı.

Ahmet Varol

Sonra kaşlarını çattı ve yüzünü ekşitti.

Ali Bulaç

Sonra (söyliyecek söz bulamadığından) suratını astı ve kaşlarını çattı.

Ali Fikri Yavuz

Sonra kaslarini catti, suratini asti;

Bekir Sadak

Sonra kaşını çatıp yüzünü ekşitti.

Celal Yıldırım

Sonra kaşlarını çattı, suratını aştı;

Diyanet İşleri (eski)

(21-25) Sonra baktı. Sonra kaşlarını çattı, suratını astı. En sonunda, kibirini yenemeyip sırt çevirdi de: «Bu (Kur'an) dedi, olsa olsa (sihirbazlardan öğrenilip) nakledilen bir sihirdir. Bu, insan sözünden başka bir şey değil.»

Diyanet Vakfi

Sonra surat astı, kaşlarını çattı.

Edip Yüksel

Sonra kaşını çattı ve ekşiyerek surat astı

Elmalılı Hamdi Yazır

sonra kaşını çattı ve ekşiyerek surat astı.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Sonra kaşını çattı, surat astı.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Sonra suratını astı ve kaşlarını çattı.

Seyyid Kutub

Sonra kaşlarını çattı ve yüzünü ekşitti.

Gültekin Onan

Sonra (ümîdsizliğinden ve öfkesinden) kaşlarını çatdı, suratını asdı.

Hasan Basri Çantay

Sonra (Kur’ân’ın hakikatini o da anladı da inâdî küfründen) kaşlarını çattı ve suratını astı.

Hayrat Neşriyat

Sonra kaşlarını çattı, suratını astı.

İbni Kesir

sonra kaşlarını çatarak dik dik süzer,

Muhammed Esed

(22-23) Sonra kaşını çattı, suratını astı. Sonra gerisine döndü ve böbürlendi.

Ömer Nasuhi Bilmen

Sonra suratını astı, kaşlarını çattı.

Ömer Öngüt

Sonra kaşlarını çatıp, surat astı.

Şaban Piriş

Derken suratını astı, kaşlarını çattı...

Suat Yıldırım

Sonra surat astı, kaşlarını çattı,

Süleyman Ateş

Sonra kaşlarını çattı ve yüzünü ekşitti.

Tefhim-ul Kuran

Sonra kaşını çattı, suratını astı.

Ümit Şimşek

Sonra yüzünü buruşturdu, kaşlarını çattı.

Yaşar Nuri Öztürk

Sonra bir iş yapamamanın üzüntüsü ve öfkesinden kaşlarını çattı, suratını astı.

Abdullah Parlıyan

(21-25) Sonra baktı. Sonra yüzünü ekşitti ve suratını astı. Sonra arkasını döndü ve kibirlendi. Şöyle dedi: “Bu, sadece öncekilerden nakledilen bir büyüdür. Bu yalnızca bir insan sözüdür.”

Bayraktar Bayraklı

Sonra (söyleyecek söz bulamayınca) suratını astı ve kaşlarını çattı.

Cemal Külünkoğlu

Sonra kaşlarını çattı ve yüzünü ekşitti.

Kadri Çelik

Ardından suratını astı, kaşlarını çattı.

Ali Ünal

Sonra surat astı ve yüzünü ekşitti.

Harun Yıldırım

ardından surat astı ve rengi attı.

Mustafa İslamoğlu

Sonra suratını astı ve kaşlarını çattı.

Sadık Türkmen

Sonra yüzünü buruşturdu, kaşlarını çattı.

İlyas Yorulmaz

Sonra da kaşlarını çattı, yüzünü ekşitti.

İmam İskender Ali Mihr