MUDDESSİR SURESİ 23. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 56 âyettir. Sûre, adını birinci âyette geçen “el-Müddessir” kelimesinden almıştır.
ثُمَّ أَدْبَرَ وَاسْتَكْبَرَ ﴿٢٣﴾
MUDDESSİR SURESİ 23. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
summe | sonra |
edbera | arkasını döndü |
ve istekbera | ve büyüklük tasladı, kibirlendi. |
Sonra da arkasını döndü ve kibirlendi.
MUDDESSİR SURESİ 23. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
(23-24) Sonra arkasını döndü ve büyüklük taslayıp şöyle dedi: “Bu, ancak nakledilegelen bir sihirdir.”
Diyanet İşleri
sonra ardını döndü ve ululanmaya kalkıştı.
Abdulbaki Gölpınarlı
En sonunda, kibirini yenemeyip sırt çevirdi.
Adem Uğur
Sonra arkasını döndü ve kibre saptı!
Ahmed Hulusi
Sonra imandan ve Peygambere tâbi olmaktan, ikbalinden ve istikbalinden yüz çevirdi ve büyüklük taslayıp zorbalık etti.
Ahmet Tekin
Sonra arkasını döndü ve büyüklük tasladı.
Ahmet Varol
Sonra da sırt çevirdi ve büyüklük tasladı (istikbar).
Ali Bulaç
Nihayet (Peygambere ve ashabına) arka çevirdi ve kibirlendi de;
Ali Fikri Yavuz
Sonra da sirt cevirip buyukluk tasladi.
Bekir Sadak
Sonra da arkasını dönüp büyüklük taslıyarak gitti.
Celal Yıldırım
Sonra da sırt çevirip büyüklük tasladı.
Diyanet İşleri (eski)
(21-25) Sonra baktı. Sonra kaşlarını çattı, suratını astı. En sonunda, kibirini yenemeyip sırt çevirdi de: «Bu (Kur'an) dedi, olsa olsa (sihirbazlardan öğrenilip) nakledilen bir sihirdir. Bu, insan sözünden başka bir şey değil.»
Diyanet Vakfi
Ve arkasını döndü; büyüklük tasladı:
Edip Yüksel
Sonra ardına döndü ve büyüklük tasladı da
Elmalılı Hamdi Yazır
Sonra ardına dönüp büyüklük tasladı:
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sonra arkasını döndü ve büyüklük tasladı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Sonra yüz çevirdi, büyüklük tasladı.
Seyyid Kutub
Sonra da sırt çevirdi ve büyüklük tasladı (istikbar).
Gültekin Onan
En son arka çevirdi ve büyüklük tasladı da,
Hasan Basri Çantay
Sonra arkasına döndü ve büyüklük tasladı.
Hayrat Neşriyat
Sonra da sırt çevirip büyüklük tasladı.
İbni Kesir
sonunda (mesajlarımıza) sırtını döner ve küstahça böbürlenir,
Muhammed Esed
(22-23) Sonra kaşını çattı, suratını astı. Sonra gerisine döndü ve böbürlendi.
Ömer Nasuhi Bilmen
Sonra da arkasını döndü ve büyüklük tasladı.
Ömer Öngüt
Sonra da arkasını dönüp büyüklendi.
Şaban Piriş
Sonra da sırtını döndü, kibirinden kabardı, arkasına bakmadan çekip gitti!
Suat Yıldırım
Sonra arkasını döndü, böbürlendi:
Süleyman Ateş
Sonra da sırt çevirdi ve büyüklük tasladı (istikbâr).
Tefhim-ul Kuran
Sonra kibirlenip sırtını döndü.
Ümit Şimşek
Sonra arkasını döndü ve böbürlendi.
Yaşar Nuri Öztürk
Sonra Kur'ân'a ve peygambere ardını döndü ve kendini büyük gördü.
Abdullah Parlıyan
(21-25) Sonra baktı. Sonra yüzünü ekşitti ve suratını astı. Sonra arkasını döndü ve kibirlendi. Şöyle dedi: “Bu, sadece öncekilerden nakledilen bir büyüdür. Bu yalnızca bir insan sözüdür.”
Bayraktar Bayraklı
Sonra da arkasını dönüp büyüklük taslayarak gitti.
Cemal Külünkoğlu
Sonra da sırt çevirdi ve büyüklük tasladı.
Kadri Çelik
Sonra da arkasını döndü ve (vicdanında Kur’ân’ın İlâhî Kelâm’dan başka bir şey olamayacağını kabul ettiği halde) kibrine yenik düştü;
Ali Ünal
Sonra da sırt döndü ve büyüklük tasladı.
Harun Yıldırım
En sonunda (hakikate) sırtını döndü ve kibir abidesi kesildi.
Mustafa İslamoğlu
Sonra da arkasını döndü ve kibirlendi.
Sadık Türkmen
Sonra arkasını döndü ve (düşünüp bulduğu fikirden dolayı) böbürlendi.
İlyas Yorulmaz
Sonra da arkasını döndü ve kibirlendi.
İmam İskender Ali Mihr