Mekke döneminde inmiştir. 56 âyettir. Sûre, adını birinci âyette geçen “el-Müddessir” kelimesinden almıştır.


لَا تُبْقِي وَلَا تَذَرُ ﴿٢٨﴾


MUDDESSİR SURESİ 28. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

lâ tubkî ve lâ tezeru
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
lâ tubkî yakıp tüketir, bakiye bırakmaz
ve lâ tezeru ve terketmez, bırakmaz

(Yakıp tüketir etinden) bakiye bırakmaz ve (ölüme de) terketmez (azapları devam eder).

MUDDESSİR SURESİ 28. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Geride bir şey koymaz, bırakmaz.

Diyanet İşleri

Yakar bitirir de gene bırakmaz.

Abdulbaki Gölpınarlı

Hem (bütün bedeni helâk eder, hiçbir şey) bırakmaz, hem (eski hale getirip tekrar azap etmekten) vazgeçmez o.

Adem Uğur

(Sakar) hem aynı hâlde bırakmaz; hem de (kendi hâline) terk etmez!

Ahmed Hulusi

Cehennem, içine attıklarımızdan geriye hiçbir şey bırakmaz. Ne rahat bırakır, ne yakasını bırakır.

Ahmet Tekin

Ne (insanın bedeninden) bir şey bırakır, ne de (sürekli yakıp durmaktan) vazgeçer.

Ahmet Varol

Ne alıkoyar, ne bırakır.

Ali Bulaç

(İnsanların bedeninde et) bırakmaz, (kemik de) koymaz.

Ali Fikri Yavuz

O, ne geri birakir ne de azabdan vazgecer.

Bekir Sadak

Ne geriye kor, ne de bırakır ?

Celal Yıldırım

O, ne geri bırakır ne de azabdan vazgeçer.

Diyanet İşleri (eski)

Hem (bütün bedeni helâk eder, hiçbir şey) bırakmaz, hem (eski hale getirip tekrar azap etmekten) vazgeçmez o.

Diyanet Vakfi

Ne bırakır, ne de yüklenir (tam ve mükemmel),

Edip Yüksel

Ne bakıyye kor ne bırakır

Elmalılı Hamdi Yazır

Ne bir parça kor, ne bırakır.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Ne geriye bir şey kor, ne bırakır.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Geride hiçbir şey bırakmaz, ondan hiçbir şey kurtulmaz.

Seyyid Kutub

Ne alıkoyar, ne bırakır.

Gültekin Onan

Hem (bedeninden hiçbir eser) bırakmaz (hepsini helak eder), hem yine (eski haaline getirib aynı azâbı yapmakdan) vaz geçmez o,

Hasan Basri Çantay

(28-29) (O,) ne (et, kemik) bırakır, ne de terk eder! (Ölmezler ki kurtulsunlar!) İnsana çok susamıştır!

Hayrat Neşriyat

O, ne geri bırakır, ne de azabdan vazgeçer.

İbni Kesir

O ne yaşatır, ne de (ölüme) terk eder,

Muhammed Esed

Ne bırakır ve ne de terkeder,

Ömer Nasuhi Bilmen

O Sakar (insan vücudundan geriye bir şey) ne bırakır, ne de (eski haline getirip tekrar azap etmekten) vazgeçer.

Ömer Öngüt

O, ne geri bırakır ne de vazgeçer.

Şaban Piriş

O, içine atılanı yer, bitirir. Yine de bırakmaz, eski haline çevirip bu işi tekrar eder.

Suat Yıldırım

(Geride bir şey) Komaz, bırakmaz (her şeyi yakıp yok eder).

Süleyman Ateş

Ne alıkoyar, ne bırakır.

Tefhim-ul Kuran

Ne iz bırakır, ne vazgeçer.

Ümit Şimşek

Ortada bir şey bırakmaz, hiçbir şeyi görmezlik etmez o.

Yaşar Nuri Öztürk

İçerisine atılan kimsede ne hayat bırakır, ne de ölüme terkeder.

Abdullah Parlıyan

(26-30) İşte ben onu Sekar'a sokacağım. Sekar'ın ne olduğunu nereden bileceksin? Bırakmayan ve terk etmeyen bir ateştir. İnsanın derisini kavurur; orada on dokuz bekçi vardır.[693]

Bayraktar Bayraklı

(İnsanların bedeninde et) bırakmaz, (kemik de) koymaz.

Cemal Külünkoğlu

Ne bırakır ve ne de terk eder.

Kadri Çelik

O, (içine atılanı) yaktıkça yakar, ama bırakmaz ki ölsün;

Ali Ünal

Bırakmaz da terketmez de.

Harun Yıldırım

O ne (diri) bırakır, ne de (ölüme) terk eder;

Mustafa İslamoğlu

Geride bir şey koymaz ve terketmez/bırakmaz.

Sadık Türkmen

O ne yok eder, nede bırakır.

İlyas Yorulmaz

(Yakıp tüketir etinden) bakiye bırakmaz ve (ölüme de) terketmez (azapları devam eder).

İmam İskender Ali Mihr