Mekke döneminde inmiştir. 56 âyettir. Sûre, adını birinci âyette geçen “el-Müddessir” kelimesinden almıştır.


قَالُوا لَمْ نَكُ مِنَ الْمُصَلِّينَ ﴿٤٣﴾


MUDDESSİR SURESİ 43. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

kâlû lem neku min el musallîne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
kâlû dediler
lem neku biz olmadık
min el musallîne namaz kılanlardan

“Biz namaz kılanlardan olmadık.” dediler.

MUDDESSİR SURESİ 43. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Onlar şöyle derler: “Biz namaz kılanlardan değildik.”

Diyanet İşleri

Derler ki: Namaz kılmazdık.

Abdulbaki Gölpınarlı

Onlar şöyle cevap verirler: Biz namaz kılanlardan değildik,

Adem Uğur

Dediler ki: "Musallîn'den (bilfiil salâtı yaşayanlardan) değildik!"

Ahmed Hulusi

Onlar:
'Biz namaz kılanlardan, dua ve niyaz ile Allah’a sığınanlardan, peygamberi salât ü selâm ile ananlardan olmadık.' dediler.

Ahmet Tekin

Derler ki: 'Biz namaz kılanlardan değildik.

Ahmet Varol

Onlar: "Biz namaz kılanlardan değildik" dediler.

Ali Bulaç

Onlar şöyle derler: “- Biz namaz kılanlardan değildik,

Ali Fikri Yavuz

Onlar derler ki: «Namaz kilanlardak degildik.»

Bekir Sadak

Onlar da: Biz namaz kılanlardan olmadık.

Celal Yıldırım

Onlar derler ki: 'Namaz kılanlardan değildik.'

Diyanet İşleri (eski)

Onlar şöyle cevap verirler: Biz namaz kılanlardan değildik,

Diyanet Vakfi

Diyecekler ki, 'Desteklemezdik/namaz kılmazdık'

Edip Yüksel

Derler: biz namaz kılanlardan değildik

Elmalılı Hamdi Yazır

(Onlar) derler: «Biz namaz kılanlardan değildik,

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Suçlular der ki: «Biz namaz kılanlardan değildik.»

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Cehennemlikler derler ki; «Biz namaz kılanlardan değildik.

Seyyid Kutub

Onlar: "Biz namaz kılanlardan değildik" dediler.

Gültekin Onan

(Günahkârlar) dediler (derler): «Biz namaz kılanlardan değildik».

Hasan Basri Çantay

(Onlar şöyle) dediler: '(Biz) namaz kılanlardan değildik.'

Hayrat Neşriyat

Derler ki: Biz, namaz kılanlardan değildik,

İbni Kesir

Berikiler "Biz" diyecekler, "ne namaz kılanlardan idik,

Muhammed Esed

(43-44) Dediler ki: «Biz namaz kılanlardan olmadık. Ve yoksullara taam verir de olmadık.»

Ömer Nasuhi Bilmen

Derler ki: "Biz namazımızı kılmıyorduk. "

Ömer Öngüt

-Namaz kılanlardan değildik, dediler.

Şaban Piriş

Onlar şöyle cevap verirler: Biz namaz kılanlardan değildik.

Suat Yıldırım

(Onlar da) Dediler ki: "Biz namaz kılanlardan olmadık."

Süleyman Ateş

Onlar: «Biz namaz kılanlardan değildik» dediler.

Tefhim-ul Kuran

Derler ki: 'Biz namaz kılmazdık.

Ümit Şimşek

Cevap verdiler: "Namaz kılıp dua edenlerden değildik."

Yaşar Nuri Öztürk

Berikiler diyecekler ki: “Biz ne namaz kılanlardan idik,

Abdullah Parlıyan

(43-47) Onlar da şöyle cevap vereceklerdir: “İnanıp kulluk edenlerden değildik. Yoksulları doyurmuyorduk. Bâtıla dalanlarla birlikte dalardık. Ceza gününü yalanlardık. Sonunda ölüm bize geldi çattı.”

Bayraktar Bayraklı

Cehennemlikler derler ki: “Biz namaz kılanlardan değildik.

Cemal Külünkoğlu

Onlar, “Biz namaz kılanlardan değildik” dediler.

Kadri Çelik

Diğerleri, “Biz namaz kılanlardan değildik”, diye cevap verirler:

Ali Ünal

Derler ki: “Namaz kılanlardan değildik;”

Harun Yıldırım

Cevap verecekler: "Biz hem Allah'la bağımızı koparmıştık,

Mustafa İslamoğlu

Dediler ki: "Namaz kılanlardan/ibadet edenlerden olmadık.

Sadık Türkmen

Onlarda “Biz namaz kılanlardan değildik. ”

İlyas Yorulmaz

“Biz namaz kılanlardan olmadık.” dediler.

İmam İskender Ali Mihr