Mekke döneminde inmiştir. 56 âyettir. Sûre, adını birinci âyette geçen “el-Müddessir” kelimesinden almıştır.


كَأَنَّهُمْ حُمُرٌ مُّسْتَنفِرَةٌ ﴿٥٠﴾


MUDDESSİR SURESİ 50. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

keenne-hum humurun mustenfiratun
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
keenne-hum sanki onlar ..... gibi
humurun yabanî merkepler (yaban eşekleri)
mustenfiratun ürkmüş olan

Sanki onlar ürkmüş yabanî merkepler gibidir.

MUDDESSİR SURESİ 50. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

(50-51) Onlar sanki arslandan kaçan yaban eşekleridirler.

Diyanet İşleri

Sanki yabâni eşeklerdir onlar da.

Abdulbaki Gölpınarlı

Kaçan yaban eşekleri gibi,

Adem Uğur

Onlar sanki ürküp kaçan yaban eşekleri gibidirler!

Ahmed Hulusi

Ürken yaban eşeklerine benziyorlar.

Ahmet Tekin

Onlar adeta ürkmüş yaban eşekleri gibidirler.

Ahmet Varol

Sanki onlar, ürkmüş yaban eşekleri gibidirler;

Ali Bulaç

Sanki ürkmüş yaban eşekleri;

Ali Fikri Yavuz

(50-51) Arslandan urkerek kacan yabani merkeplere benzerler.

Bekir Sadak

(50-51) Aslandan kaçan ürkek yaban eşekleri gibi..

Celal Yıldırım

(50-51) Aslandan ürkerek kaçan yabani merkeplere benzerler.

Diyanet İşleri (eski)

(49-51) Böyle iken onlara ne oluyor ki, âdeta arslandan ürküp kaçan yaban eşekleri gibi (hâla) öğütten yüz çeviriyorlar?

Diyanet Vakfi

Ürkmüş zebralar gibi,

Edip Yüksel

Sanki ürkmüş yaban eşekleri

Elmalılı Hamdi Yazır

Sanki ürkmüş yaban eşekleri,

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Sanki onlar ürkmüş yaban eşekleri.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Yaban eşekleri gibidirler.

Seyyid Kutub

Sanki onlar, ürkmüş yaban eşekleri gibidirler;

Gültekin Onan

(50-51) Sanki onlar arslandan ürküb kaçan vahşî eşeklerdir!

Hasan Basri Çantay

(50-51) Sanki onlar, aslandan ürküp kaçan yaban eşekleridir!

Hayrat Neşriyat

Ürkek yaban eşekleri gibi;

İbni Kesir

adeta korkuya kapılmış merkepler gibiler,

Muhammed Esed

(50-52) Sanki onlar, arslanlardan ürkerek firar etmiş yaban eşekleridir. Yok, onlardan her biri diler ki kendisine neşredilmiş sahifeler verilmiş olsun.

Ömer Nasuhi Bilmen

Sanki onlar ürkmüş yabanî merkepler gibidirler.

Ömer Öngüt

(50-51) Sanki onlar, aslandan kaçan yaban eşekleri gibidir.

Şaban Piriş

(49-51) Ne oluyor onlara ki bu öğütten, bu irşaddan arslandan ürküp kaçan yaban eşeği gibi kaçıyorlar?

Suat Yıldırım

Yaban eşekleri gibi;

Süleyman Ateş

Sanki onlar, ürkmüş yaban eşekleri gibidirler;

Tefhim-ul Kuran

Sanki ürkmüş yaban eşekleri,

Ümit Şimşek

Sağa sola kaçışan yaban eşekleri gibidirler,

Yaşar Nuri Öztürk

Adeta korkuya kapılmış yaban eşekleri gibidirler

Abdullah Parlıyan

(49-52) Öyleyken, onlara ne oluyor ki âdeta arslandan ürküp kaçan yaban eşekleri gibi, öğütten yüz çeviriyorlar? Daha doğrusu onların her biri, kendisine açılmış sahifeler verilmesini istiyor.

Bayraktar Bayraklı

(49-51) Böyle iken onlara ne oluyor da, aslandan korkup kaçan ürkmüş yaban eşekleri gibi (Kur'an'daki) öğütten yüz çevirip kaçıyorlar?

Cemal Külünkoğlu

Sanki onlar, ürkmüş yaban eşekleri gibidirler.

Kadri Çelik

Yaban eşekleri gibi, ürkütülmüş,

Ali Ünal

Ürkmüş yaban eşekleri gibi,

Harun Yıldırım

Onlar ürkek yaban eşeklerine benziyorlar;

Mustafa İslamoğlu

Sanki onlar ürkmüş yaban eşekleri gibidirler,

Sadık Türkmen

Sanki onlar kaçan eşekler gibidir.

İlyas Yorulmaz

Sanki onlar ürkmüş yabanî merkepler gibidir.

İmam İskender Ali Mihr