Mekke döneminde inmiştir. 56 âyettir. Sûre, adını birinci âyette geçen “el-Müddessir” kelimesinden almıştır.


فَمَن شَاء ذَكَرَهُ ﴿٥٥﴾


MUDDESSİR SURESİ 55. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

fe men şâe zekere-hu
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
fe artık
men kim
şâe diledi
zekere-hu onu zikretti

Artık kim dilerse, O’nu zikreder.

MUDDESSİR SURESİ 55. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Artık kim dilerse ondan öğüt alır.

Diyanet İşleri

Artık dileyen, öğüt alır onunla.

Abdulbaki Gölpınarlı

Dileyen ondan (düşünüp) öğüt alır.

Adem Uğur

Dileyen onu zikreder (hatırlayıp değerlendirir)!

Ahmed Hulusi

Allah’ın sünnetinin, düzeninin yasaları ve iradesinin tecellisi içinde, dileyen kendi iradesini ve tercihini kullanarak düşünür, ondan öğüt alır.

Ahmet Tekin

Artık kim dilerse öğüt alır.

Ahmet Varol

Artık kim dilerse, öğüt alıp düşünür.

Ali Bulaç

Artık dileyen kimse ondan öğüd alır.

Ali Fikri Yavuz

Dileyen kimse ogut alir.

Bekir Sadak

Dileyen ondan öğüt alır.

Celal Yıldırım

Dileyen kimse öğüt alır.

Diyanet İşleri (eski)

Dileyen ondan (düşünüp) öğüt alır.

Diyanet Vakfi

Dileyen ondan öğüt alır.

Edip Yüksel

Dileyen onu tezekkür ede

Elmalılı Hamdi Yazır

Dileyen onu düşünür,

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Dileyen onu düşünür.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

İsteyen ondan ders alır.

Seyyid Kutub

Artık kim dilerse, öğüt alıp düşünür.

Gültekin Onan

Onun için kim dilerse (onu okuyarak, alacağı) öğüd (ü, ibreti) alır.

Hasan Basri Çantay

Artık isteyen ondan nasîhat alır.

Hayrat Neşriyat

Kim isterse; ondan öğüt alır.

İbni Kesir

ve dileyen herkes ondan ders alabilir.

Muhammed Esed

(54-55) Yok yok. Şüphesiz ki, o, bir öğüttür. Artık kim dilerse onu okuyarak öğüt alır.

Ömer Nasuhi Bilmen

Dileyen ondan öğüt alır.

Ömer Öngüt

Öğüt almak isteyen kimseye..

Şaban Piriş

Dileyen onu okur, düşünür ve ders alır.

Suat Yıldırım

Dileyen onu düşünür, öğüt alır.

Süleyman Ateş

Artık kim dilerse, öğüt alıp düşünür.

Tefhim-ul Kuran

Dileyen ondan öğüt alır.

Ümit Şimşek

Dileyen düşünür onu, öğüt alır.

Yaşar Nuri Öztürk

Artık dileyen herkes O'ndan ders alabilir.

Abdullah Parlıyan

(54-55) Asla! Doğrusu Kur'ân bir hatırlatmadır. Dileyen ondan öğüt alır.

Bayraktar Bayraklı

Artık kim dilerse ondan düşünür öğüt alır.

Cemal Külünkoğlu

Dileyen kimse hatırlayıp kendine gelir.

Kadri Çelik

Dileyen onu okur, düşünür ve ders alır.

Ali Ünal

Artık kim dilerse ondan öğüt alır.

Harun Yıldırım

Artık dileyen ondan öğüt alır;

Mustafa İslamoğlu

Artık dileyen kimse düşünüp ondan öğüt alır.

Sadık Türkmen

Dileyen ondan öğüt alır.

İlyas Yorulmaz

Artık kim dilerse, O’nu zikreder.

İmam İskender Ali Mihr