MUZZEMMİL SURESİ 10. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 20 âyettir. Sûre, adını birinci âyette geçen “el-Müzzemmil” kelimesinden almıştır. Müzzemmil, örtünüp bürünen demektir.
وَاصْبِرْ عَلَى مَا يَقُولُونَ وَاهْجُرْهُمْ هَجْرًا جَمِيلًا ﴿١٠﴾
MUZZEMMİL SURESİ 10. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
vasbir | ve sabret |
alâ mâ | şeye |
yekûlûne | diyorlar, söylüyorlar |
ve uhcur-hum | ve onlardan hicret et, ayrıl |
hecran | bir ayrılış ile |
cemîlen | güzel |
Ve onların söyledikleri şeylere sabret. Ve güzel bir ayrılış ile onlardan ayrıl.
MUZZEMMİL SURESİ 10. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Onların söylediklerine sabret ve onlardan güzellikle ayrıl.
Diyanet İşleri
Ve sabret dediklerine ve gönlünden onlara aykırı olmakla berâber kötülüklerine karşı vermeyerek bırak onları.
Abdulbaki Gölpınarlı
Onların (müşriklerin) söylediklerine katlan ve onlardan güzellikle ayrıl.
Adem Uğur
Onların dediklerine sabret ve onlardan güzel bir ayrılış ile ayrıl!
Ahmed Hulusi
Ötekilerin söyledikleri mantıksız, çirkin, incitici sözlere karşı sabrederek mücadeleye devam et. Tamamen irtibatını kesmeden, anlayışlı, hoşgörülü davranarak, onlardan uzak dur. Onlara şimdilik elleme.
Ahmet Tekin
Onların söylediklerine sabret ve onlardan güzel bir ayrılışla ayrıl.
Ahmet Varol
Onların demelerine karşı sen sabret ve onlardan güzel bir ayrılma tarzıyla (düşünce ve eylem bakımından köklü bir tutum) ile kopup ayrıl.
Ali Bulaç
Ve inkârcıların diyeceklerine, (sana iftira ve yalanlarına) sabırlı ol ve onları güzel bir şekilde terk edip ayrıl.
Ali Fikri Yavuz
Putperestlerin soylediklerine sabret, yanlarindan guzellikle ayril.
Bekir Sadak
Onların (inkarcı müşriklerin) dediklerine katlan. Onları güzel bir tavırla terkedip ayrıl.
Celal Yıldırım
Onların söylediklerine sabret, yanlarından güzellikle ayrıl.
Diyanet İşleri (eski)
Onların (müşriklerin) söylediklerine katlan ve onlardan güzellikle ayrıl.
Diyanet Vakfi
Onların sözlerine karşı sabırlı ol ve onlardan güzellikle ayrıl.
Edip Yüksel
Ve ağyarın diyeceklerine sabret ve onları bir hecr-i cemîl ile terket, ayrıl!
Elmalılı Hamdi Yazır
Başkalarının sözlerine sabret ve onları güzel bir terkedişle terket
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Başkalarının diyeceklerine sabret, güzellikle onlardan ayrıl.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Müşriklerin senin için dediklerine sabret, yanlarından nazik bir şekilde ayrıl.
Seyyid Kutub
Onların demelerine karşı sen sabret ve onlardan güzel bir ayrılma tarzıyla (düşünce ve eylem bakımından köklü bir tutum) ile kopup ayrıl.
Gültekin Onan
Onlar ne derlerse katlan. Onlardan sızıltısızca ayrıl.
Hasan Basri Çantay
Hem (o müşriklerin) söylediklerine sabret ve onları güzel bir ayrılışla terket!
Hayrat Neşriyat
Onların söylediklerine sabret ve yanlarından güzellikle ayrıl.
İbni Kesir
halkın (senin aleyhinde) söyleyebileceği her şeye sabırla katlan ve onlardan uygun şekilde uzaklaş.
Muhammed Esed
Ve diyecekleri şey üzerine sabret ve onları güzelce bir ayrılışla terk eyle!
Ömer Nasuhi Bilmen
Onların söylediklerine sabret ve güzelce onlardan ayrıl.
Ömer Öngüt
Onların söylediklerine sabret ve yanlarından güzellikle ayrıl.
Şaban Piriş
Onların söylediklerine karşı sabret, onlardan güzel bir tavırla uzak dur!
Suat Yıldırım
Onların dediklerine sabret ve güzelce onlardan ayrıl.
Süleyman Ateş
Onların demelerine karşı sen sabret ve onlardan güzel bir ayrılma tarzıyla (düşünce ve eylem bakımından köklü bir tutum) ile kopup ayrıl.
Tefhim-ul Kuran
Onların söylediklerine sabret ve güzellikle onlardan uzaklaş.
Ümit Şimşek
Onların söylediklerine sabret! Ve güzelce ayrıl onlardan.
Yaşar Nuri Öztürk
Ve o inkârcıların dediklerine sabredip katlan ve onlardan uygun bir şekilde uzaklaş.
Abdullah Parlıyan
Onların dediklerine/diyeceklerine sabret ve onlardan güzelce ayrıl!
Bayraktar Bayraklı
Müşriklerin senin için dediklerine sabret (metanetli ol), yanlarından nazik bir şekilde ayrıl!
Cemal Külünkoğlu
Onların söylediklerine karşı sen sabret ve onlardan güzel bir ayrılma tarzıyla kopup ayrıl.
Kadri Çelik
Müşriklerin söyledikleri karşısında ise sabret; (onlara sana yaptıklarıyla mukabelede bulunma;) araya koyacağın yerinde bir mesafe ile tebliğine devam et.
Ali Ünal
Söylediklerine sabret ve onlardan güzel bir şekilde ayrıl!
Harun Yıldırım
Ve onların söyleyebilecekleri her şeye karşı sabırla diren ve güzellikle uzaklaş onlar(ın çirkin tavırların)dan;
Mustafa İslamoğlu
Onlarin söylediklerine (karşı) sabret/dayan/diren, onlardan güzellikle ayrıl.
Sadık Türkmen
İnkârcıların sözlerine sabret ve onlardan güzel bir şekilde ayrıl.
İlyas Yorulmaz
Ve onların söyledikleri şeylere sabret. Ve güzel bir ayrılış ile onlardan ayrıl.
İmam İskender Ali Mihr