Mekke döneminde inmiştir. 20 âyettir. Sûre, adını birinci âyette geçen “el-Müzzemmil” kelimesinden almıştır. Müzzemmil, örtünüp bürünen demektir.


وَاصْبِرْ عَلَى مَا يَقُولُونَ وَاهْجُرْهُمْ هَجْرًا جَمِيلًا ﴿١٠﴾


MUZZEMMİL SURESİ 10. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

vasbir alâ mâ yekûlûne ve uhcur-hum hecran cemîlen
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
vasbir ve sabret
alâ mâ şeye
yekûlûne diyorlar, söylüyorlar
ve uhcur-hum ve onlardan hicret et, ayrıl
hecran bir ayrılış ile
cemîlen güzel

Ve onların söyledikleri şeylere sabret. Ve güzel bir ayrılış ile onlardan ayrıl.

MUZZEMMİL SURESİ 10. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Onların söylediklerine sabret ve onlardan güzellikle ayrıl.

Diyanet İşleri

Ve sabret dediklerine ve gönlünden onlara aykırı olmakla berâber kötülüklerine karşı vermeyerek bırak onları.

Abdulbaki Gölpınarlı

Onların (müşriklerin) söylediklerine katlan ve onlardan güzellikle ayrıl.

Adem Uğur

Onların dediklerine sabret ve onlardan güzel bir ayrılış ile ayrıl!

Ahmed Hulusi

Ötekilerin söyledikleri mantıksız, çirkin, incitici sözlere karşı sabrederek mücadeleye devam et. Tamamen irtibatını kesmeden, anlayışlı, hoşgörülü davranarak, onlardan uzak dur. Onlara şimdilik elleme.

Ahmet Tekin

Onların söylediklerine sabret ve onlardan güzel bir ayrılışla ayrıl.

Ahmet Varol

Onların demelerine karşı sen sabret ve onlardan güzel bir ayrılma tarzıyla (düşünce ve eylem bakımından köklü bir tutum) ile kopup ayrıl.

Ali Bulaç

Ve inkârcıların diyeceklerine, (sana iftira ve yalanlarına) sabırlı ol ve onları güzel bir şekilde terk edip ayrıl.

Ali Fikri Yavuz

Putperestlerin soylediklerine sabret, yanlarindan guzellikle ayril.

Bekir Sadak

Onların (inkarcı müşriklerin) dediklerine katlan. Onları güzel bir tavırla terkedip ayrıl.

Celal Yıldırım

Onların söylediklerine sabret, yanlarından güzellikle ayrıl.

Diyanet İşleri (eski)

Onların (müşriklerin) söylediklerine katlan ve onlardan güzellikle ayrıl.

Diyanet Vakfi

Onların sözlerine karşı sabırlı ol ve onlardan güzellikle ayrıl.

Edip Yüksel

Ve ağyarın diyeceklerine sabret ve onları bir hecr-i cemîl ile terket, ayrıl!

Elmalılı Hamdi Yazır

Başkalarının sözlerine sabret ve onları güzel bir terkedişle terket

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Başkalarının diyeceklerine sabret, güzellikle onlardan ayrıl.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Müşriklerin senin için dediklerine sabret, yanlarından nazik bir şekilde ayrıl.

Seyyid Kutub

Onların demelerine karşı sen sabret ve onlardan güzel bir ayrılma tarzıyla (düşünce ve eylem bakımından köklü bir tutum) ile kopup ayrıl.

Gültekin Onan

Onlar ne derlerse katlan. Onlardan sızıltısızca ayrıl.

Hasan Basri Çantay

Hem (o müşriklerin) söylediklerine sabret ve onları güzel bir ayrılışla terket!

Hayrat Neşriyat

Onların söylediklerine sabret ve yanlarından güzellikle ayrıl.

İbni Kesir

halkın (senin aleyhinde) söyleyebileceği her şeye sabırla katlan ve onlardan uygun şekilde uzaklaş.

Muhammed Esed

Ve diyecekleri şey üzerine sabret ve onları güzelce bir ayrılışla terk eyle!

Ömer Nasuhi Bilmen

Onların söylediklerine sabret ve güzelce onlardan ayrıl.

Ömer Öngüt

Onların söylediklerine sabret ve yanlarından güzellikle ayrıl.

Şaban Piriş

Onların söylediklerine karşı sabret, onlardan güzel bir tavırla uzak dur!

Suat Yıldırım

Onların dediklerine sabret ve güzelce onlardan ayrıl.

Süleyman Ateş

Onların demelerine karşı sen sabret ve onlardan güzel bir ayrılma tarzıyla (düşünce ve eylem bakımından köklü bir tutum) ile kopup ayrıl.

Tefhim-ul Kuran

Onların söylediklerine sabret ve güzellikle onlardan uzaklaş.

Ümit Şimşek

Onların söylediklerine sabret! Ve güzelce ayrıl onlardan.

Yaşar Nuri Öztürk

Ve o inkârcıların dediklerine sabredip katlan ve onlardan uygun bir şekilde uzaklaş.

Abdullah Parlıyan

Onların dediklerine/diyeceklerine sabret ve onlardan güzelce ayrıl!

Bayraktar Bayraklı

Müşriklerin senin için dediklerine sabret (metanetli ol), yanlarından nazik bir şekilde ayrıl!

Cemal Külünkoğlu

Onların söylediklerine karşı sen sabret ve onlardan güzel bir ayrılma tarzıyla kopup ayrıl.

Kadri Çelik

Müşriklerin söyledikleri karşısında ise sabret; (onlara sana yaptıklarıyla mukabelede bulunma;) araya koyacağın yerinde bir mesafe ile tebliğine devam et.

Ali Ünal

Söylediklerine sabret ve onlardan güzel bir şekilde ayrıl!

Harun Yıldırım

Ve onların söyleyebilecekleri her şeye karşı sabırla diren ve güzellikle uzaklaş onlar(ın çirkin tavırların)dan;

Mustafa İslamoğlu

Onlarin söylediklerine (karşı) sabret/dayan/diren, onlardan güzellikle ayrıl.

Sadık Türkmen

İnkârcıların sözlerine sabret ve onlardan güzel bir şekilde ayrıl.

İlyas Yorulmaz

Ve onların söyledikleri şeylere sabret. Ve güzel bir ayrılış ile onlardan ayrıl.

İmam İskender Ali Mihr